However, the extent to which UNMOT will actually be able to do so will be contingent on measures being taken to ensure that its personnel can perform their duties unhindered and that they will be reasonably safe. |
Однако тот масштаб, в котором МНООНТ фактически сможет их выполнить, будет зависеть от принятия мер по обеспечению беспрепятственного выполнения ее персоналом своих обязанностей и его разумной безопасности. |
At mid-term and towards the end of the period 2014 - 2018, the Platform will benefit from lessons learned that will help in the design of subsequent work programmes. |
В середине периода 2014-2018 годов и к его окончанию Платформа сможет воспользоваться накопленным опытом для улучшения последующих программ работы. |
I am nonetheless confident that on 15 September MINUSCA will reach an initial operating capability that will ensure its ability to implement priority mandated tasks. |
Тем не менее я уверен, что 15 сентября Миссия выйдет на первоначальную оперативную мощность, благодаря чему она сможет выполнять приоритетные, предусмотренные мандатом задачи. |
He will get well, but he will never be able to work with the bulls again. |
Но он больше никогда не сможет работать с быками. |
As it will be chairing the next meeting, South Africa will hope to make a meaningful input in this regard. |
Южная Африка, которая будет председательствовать на следующем совещании, надеется, что она сможет внести конструктивный вклад в эту работу. |
However, in most places it will not offset the need for additional energy and it is evident that developing countries will need energy in much greater amounts. |
Однако в большинстве случаев это не сможет компенсировать потребности в дополнительной энергии, и совершенно очевидно, что развивающимся странам энергия потребуется в гораздо больших масштабах. |
This decision will serve as the basis on which the Conference on Disarmament will be able henceforth to assume the full significance that is its right. |
Данное решение послужит той основой, на которой Конференция по разоружению отныне сможет приобрести все то полное значение, которое по праву ей принадлежит. |
Any aggression will have to contend with a strong and united people who will know how to resist and overcome. |
Любая агрессия встретит отпор сильного и единого народа, который сможет остановить и отразить ее. |
After a two-year period of preparation the new Department of Justice will become operational shortly and will be able to contribute to a more specific implementation of this Convention. |
После двухлетнего подготовительного периода в ближайшем будущем начнет функционировать новый департамент юстиции, который сможет внести вклад в более конкретное осуществление данной Конвенции. |
Japan hopes that at this session the Commission will build upon developments that have occurred in the field since then and will produce meaningful results on this important topic. |
В Японии хотели бы надеяться, что на нынешней сессии Комиссия сможет развить успехи, достигнутые в этой области за прошедший период, и добьется значимых результатов в рассмотрении этого важного вопроса. |
Or Tourist will stand back as you take the blame if it fails, and London will replace you with someone they can trust. |
Или Турист передумает, вы возьмете вину за неудачу на себя и Лондон заменит вас кем-нибудь, кому сможет доверять. |
Only representation accepted by all will enable the Council to be sure that its decisions will have the necessary moral authority to be effective. |
Только представительность, приемлемая для всех государств, сможет обеспечить Совету уверенность в том, что его решения будут иметь моральную силу, необходимую для обеспечения их эффективности. |
Failure to solve these problems will lead to a situation whereby the Commission will be unable to perform its functions. |
Если эти проблемы не будут решены, то это приведет к возникновению такой ситуации, когда Комиссия не сможет выполнять свои функции. |
However, the level of assistance in these activities will be dependent on what type of support ECE will be able to receive from other international organisations. |
Однако уровень содействия в рамках этих мероприятий будет зависеть от того, какого рода поддержку сможет получить ЕЭК от других международных организаций. |
We hope also that in Somalia the parties concerned will have recourse to constructive dialogue to reach a solution that will guarantee harmony and stability. |
Мы также надеемся, что заинтересованные стороны в Сомали смогут прибегнуть к диалогу для того, чтобы найти решение, которое сможет стать гарантией гармонии и стабильности. |
We are hopeful that the elections will be free, fair and transparent and that the Afghan people will exercise their rights in such a manner. |
Мы надеемся, что выборы будут свободными, справедливыми и транспарентными и что афганский народ именно в таком ключе сможет осуществить свои права. |
We trust that the Council will be able to send a mission in a manner that will facilitate a solution of the problems by the Indonesian Government. |
Мы верим, что Совет сможет осуществить направление миссии таким образом, который будет содействовать решению проблем индонезийским правительством. |
We believe that this measure will carry the agenda of nuclear disarmament one step further and will build upon the agreement at the 2000 NPT Review Conference. |
Мы считаем, что эта мера сможет стать следующим шагом вперед в осуществлении повестки дня ядерного разоружения, при этом она будет опираться на соглашение, достигнутое на Обзорной конференции ДНЯО 2000 года. |
Its success will depend on the degree to which the final text will be able to attract support, especially among States possessing ballistic missiles. |
Успех этого проекта зависит от того, в какой степени окончательный текст сможет получить поддержку, особенно среди государств, имеющих баллистические ракеты. |
I trust that the 1540 Committee will be able to address demands for assistance effectively; performance in terms of implementation will undoubtedly increase significantly as a result. |
Я уверен, что Комитет, учрежденный резолюцией 1540, сможет эффективно удовлетворять потребности в такой поддержке, что, несомненно, будет в значительной степени способствовать прогрессу в области выполнения. |
We trust that urgent measures will be taken to ensure their safety and that UNHCR will be allowed to continue its work without hindrance. |
Мы надеемся, что будут приняты неотложные меры по обеспечению их безопасности и что УВКБ сможет беспрепятственно продолжить свою работу. |
If political stability can guarantee that our compatriots will not leave, it will also mean the return of those who were forced to leave. |
Если политическая стабильность сможет гарантировать прекращение исхода наших сограждан, то она также позволит вернуться тем, кто был вынужден уехать. |
If they ever decide to land men on the sun I think these old retired guys will be the only ones that will be able to handle it. |
Если я когда нибудь решу отправить человека на солнце думаю эти пенсионеры единственные, кто сможет это выдержать. |
In spite of the fact that this right has an overall application, the number of women who will benefit from it will be quite significant. |
Несмотря на то, что это право имеет целевое применение, им сможет воспользоваться значительное число женщин. |
An armed man will become a king and a predator, and in his own neighbourhood will be able to dictate as he wishes. |
Вооруженный человек становится королем и хищником и сможет диктовать свою волю своим соседям. |