It is our hope that the people of Zimbabwe will be able to resolve the difficult situation they face in a peaceful and democratic manner and in accordance with Zimbabwe's own constitutional processes. |
Мы искренне надеемся на то, что народ Зимбабве сможет урегулировать сложную ситуацию, с которой он столкнулся, мирным и демократическим путем и в соответствии с конституционным зимбабвийским процессом. |
Now, we all look forward to supporting that young Government; we hope it will be able to establish unity and extend its authority throughout Somali territory, thus serving as the sole legitimate Government. |
Теперь все мы стремимся поддержать это молодое правительство; мы надеемся, что оно сможет обеспечить единство и распространить свою власть на всю территорию Сомали в качестве единственно законного правительства. |
A Government that meets expectations, merits trust and is committed to democracy and human rights will be better equipped to eliminate the root causes of conflict. |
Правительство, которое оправдывает возлагаемые на него надежды, пользуется доверием и привержено демократии и уважению прав человека, сможет успешнее ликвидировать коренные причины конфликта. |
We are confident that, under your able stewardship, the Council will effectively discharge its tasks, dealing with the issues of high importance being brought before it in this very busy month. |
Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством Совет сможет эффективно выполнять поставленные перед ним задачи и решать важнейшие вопросы, включенные в его повестку дня в этом очень насыщенном месяце. |
Therefore, unless it adapts to the new realities in international relations, the Council will not be able to maintain its credibility and authority in all parts of the world. |
Таким образом, если Совет не адаптируется к новым реальностям в международных отношениях, он не сможет поддерживать свой престиж и авторитет во всех частях мира. |
At the following Customs offices of entry, the holder will also be in a position to compare the key calculated by Customs authorities with the one he holds and therefore ensure a quick check of the advance information transmitted by the eTIR international system. |
В последующих таможнях при въезде держатель также сможет сравнить ключ, рассчитанный таможенными органами, с имеющимся у него ключом и таким образом обеспечить оперативную проверку предварительной информации, передаваемой международной системой eTIR. |
As long as the Security Council is unable to end this conflict, and the now nearly 40-year-old occupation, by bringing both sides to accept and implement its resolutions, so long will respect for the United Nations continue to decline. |
До тех пор пока Совет Безопасности не сможет положить конец этому конфликту и уже почти 40-летней оккупации, обеспечив принятие и осуществление обеими сторонами его резолюций, Организация Объединенных Наций будет продолжать терять свой авторитет. |
The challenge before us is to determine whether further examination of different aspects of the Council reform can and will expedite the process of putting together the final, acceptable and integrated package of reform that meets the requirement of general agreement. |
Наша задача - определить, сможет ли дальнейшее рассмотрение различных аспектов реформы Совета ускорить процесс выработки окончательного, приемлемого и комплексного пакета реформ, который отвечал бы требованиям общего согласия. |
We trust that the Peacebuilding Commission will be in a position to provide further advice on peacebuilding priorities and challenges in Guinea-Bissau in the coming months. |
Мы считаем, что Комиссия по миростроительству сможет давать дальнейшие рекомендации, касающиеся приоритетных задач и проблем в области миростроительства в Гвинее-Бисау в предстоящие месяцы. |
It is clear that only through the active support and shared responsibility of the Executive Board members will the Fund be able to ensure a more predictable cash flow and stable income base. |
Ясно, что Фонд сможет обеспечить более предсказуемое получение наличности и стабильную базу поступлений только при активной поддержке со стороны членов Исполнительного совета и на основе совместного несения ответственности. |
We hope that the mission by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights will be able to undertake its visit in mid-May in order to investigate the situation and prepare a report. |
Мы надеемся, что миссия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека сможет отправиться в этот регион в середине мая для того, чтобы разобраться с ситуацией и подготовить доклад. |
At this critical juncture, we hope that the Security Council will be able to live up to their expectations and react as soon as possible in order to send a strong message in a single voice. |
На этом критически важном этапе мы выражаем надежду на то, что Совет Безопасности сможет оправдать их ожидания и отреагирует в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы направить решительное и единодушное послание. |
We trust that, given the cooperation that it has been offered, the Commission will be able to identify the perpetrators and conclude the investigation within a reasonable time period, as set out by Commissioner Brammertz, speaking in this Chamber. |
Мы считаем, что, благодаря предложенной помощи, Комиссия сможет выявить преступников и завершить расследование в разумные сроки, о которых говорил глава, выступая в этом зале, Комиссии Браммертц. |
Each country in the region will be able to develop in a sustainable manner only if it can do so in the context of a regional economic framework that is stable and balanced. |
Каждое государство района сможет развиваться на устойчивой основе только тогда, когда оно сможет делать это в контексте стабильных и сбалансированных региональных экономических рамок. |
China hopes that the Conference on Disarmament will be able to work out a comprehensive and balanced work programme next year, so as to initiate negotiations on the three issues as early as possible. |
Китай надеется, что в следующем году Конференция по разоружению сможет разработать всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, с тем чтобы как можно быстрее приступить к переговорам по этим трем вопросам. |
FAO will be in a position to advise the Open-ended Informal Consultative Process of the outcome of discussions on IUU fishing, including the decisions taken concerning the formation and mandate of the joint ad hoc working group. |
В ходе открытого процесса неофициальных консультаций ФАО сможет рассказать об итогах обсуждения проблемы НРП, в том числе о принятых решениях относительно образования и мандата объединенной специальной рабочей группы. |
It is our sincere hope that a single resolution on transparency in armaments will contribute to the promotion of universal participation in the United Nations Register of Conventional Arms. |
Мы искренне надеемся, что одна резолюция по вопросу о транспарентности в вооружениях сможет внести вклад в поощрение всеобщего участия в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
We express the hope that the Conference on Disarmament will be able, as part of its work programme next year, to undertake the exercise recommended by this draft resolution and to submit a report to the next session of the General Assembly. |
Мы надеемся, что Конференция по разоружению сможет в будущем году в рамках своей рабочей программы выполнить рекомендации, содержащиеся в настоящем проекте резолюции и представить доклад на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
It is to be hoped that the international community will mobilize emergency assistance for Somalia to enable the Government to lead the country, re-establish itself and re-create basic institutions and capacities. |
Мы надеемся, что международное сообщество сможет предоставить экстренную помощь Сомали, которая позволит правительству обеспечить руководство страной, восстановить свои полномочия и воссоздать основные институты и потенциал. |
The Federal Republic of Yugoslavia will not be able to participate in the conference, as the nature of its present regime does not allow it to do so. |
Союзная Республика Югославия не сможет участвовать в конференции, поскольку характер ее нынешнего режима не позволяет этого. |
We are confident that the United Nations, which has so far contributed significantly to assisting our people in the relevant area, will be in a position to find new sources and mechanisms to help Belarus overcome the Chernobyl tragedy. |
Убеждены в том, что ООН, чей вклад в оказание помощи нашему народу значителен, сможет найти новые источники и механизмы содействия Беларуси в преодолении чернобыльской трагедии. |
My delegation is also hopeful that, with firsthand information obtained from meetings with various leaders in the region, the Secretary-General will be able to inject new vigour into the work of the Quartet. |
Моя делегация также надеется, что на основе информации, полученной в ходе встреч с различными лидерами в регионе, Генеральный секретарь сможет придать новый импульс работе «четверки». |
The United Nations hopes that the new parliament will address this issue as a matter of priority and remain fully committed to providing continued assistance through UNAMI's Office of Constitutional Support in Baghdad. |
Организация Объединенных Наций надеется, что новый парламент сможет рассмотреть этот вопрос в качестве первоочередного, и по-прежнему преисполнена решимости оказывать постоянную помощь через Отделение конституционной поддержки МООНСИ в Багдаде. |
Although such measures have enhanced the Court's productivity, they are not enough to ensure that the Court will be able to handle the dramatic increase in the workload caused by the growth in the number of cases. |
Хотя такие меры привели к росту производительности Суда, их недостаточно, чтобы гарантировать, что Суд сможет справиться с резким увеличением рабочей нагрузки в результате роста числа рассматриваемых дел. |
If there is no effective financial or tax system, the State will not be able to meet its obligations or provide basic services to its citizens, and runs the risk of social instability and relapse into conflict. |
При отсутствии эффективной финансовой или налоговой системы государство не сможет выполнить свои обязательства или предоставлять основные услуги своим гражданам и подвергнется риску социальной нестабильности или возобновления конфликта. |