| Without this field structure the Electoral Commission will be unable to conduct any national election event or voter registration exercise. | Без создания указанной структуры на местах Избирательная комиссия не сможет провести какие-либо национальные выборы или мероприятия по регистрации избирателей. |
| Another test will be whether Parliament quickly ratifies draft legislation that would serve to strengthen the independence of the judiciary. | Другим испытанием станет то, сможет ли парламент быстро ратифицировать проект законодательства, призванного укрепить независимость судебных органов. |
| The private sector will benefit by being able to make more informed forecasts. | Выгода частного сектора будет состоять в том, что он сможет составлять прогнозы, основываясь на более полной информации. |
| Without such clear proposals, the report will not succeed in further advancing the debate beyond the scope of mere rhetoric. | Без таких четких предложений доклад не сможет как-то ускорить обсуждения, которые не выходят за рамки чистой риторики. |
| The Forum will give the Government of Bangladesh an opportunity to showcase their projects to foreign investors. | На этом форуме правительство Бангладеш сможет ознакомить со своими проектами иностранных инвесторов. |
| Without a solid domestic foundation, a country will fail even under the best of global rules. | Без прочной национальной основы никакая страна не сможет этого добиться, даже при наличии самых оптимальных глобальных правил. |
| Only through this kind of approach will mankind be able to use the globalization process for further economic, spiritual and cultural development. | Только при таком подходе человечество сможет использовать процесс глобализации для своего дальнейшего экономического, духовного и культурного развития. |
| No one will achieve these objectives on their own. | Никто не сможет достичь этих целей в одиночку. |
| We sincerely hope that our Organization will be able to pursue its noble mandates with greater authority. | Мы искренне надеемся, что наша Организация сможет продолжить выполнение своих благородных мандатов еще более авторитетно. |
| UNHCR will only be in a position to carry out its protection monitoring functions through ad hoc interventions out of Luanda. | УВКБ ООН сможет выполнять из Луанды лишь свои функции по наблюдению за обеспечением защиты с помощью специальных разовых мероприятий. |
| It will only buy time - and at a high cost. | Оно сможет лишь купить время, причем по высокой цене. |
| It may be that rethinking strategy in the light of new facts will open a way forward. | Может случиться так, что пересмотр стратегии с учетом новых фактов сможет открыть путь вперед. |
| Without such reform, the Conference will not be able to escape its present difficult situation. | Без такой реформы Конференция не сможет выйти из нынешней сложной ситуации. |
| The winning financial supply chains of the future will instill confidence that they offer safe, stable, and efficient services to the most clients. | Победа цепочек финансового снабжения в будущем сможет вселить уверенность, что они безопасны, стабильны и оказывают эффективные услуги для большинства клиентов. |
| No State that intends to maintain modern, efficient transport infrastructures will be able to ignore its capabilities. | Ни одно государство, если оно планирует обеспечивать функционирование современной и эффективной транспортной инфраструктуры, не сможет обойтись без ее возможностей. |
| These sectors of the population will indirectly benefit from rehabilitation activities. | Это население сможет извлечь выгоду из деятельности по реабилитации территорий. |
| For example, it is likely that the current prime minister will not be able to form a new government. | Например, есть вероятность того, что действующий премьер-министр не сможет сформировать новое правительство. |
| Nor is it clear whether Maliki will finally end the de-Baathification process - another major source of tension. | Также остается неясным, сможет ли, наконец, Малики завершить процесс дебаасификации - еще один источник напряженности. |
| If the government subsidy is large enough, it will succeed in stopping the crisis. | Если правительственная субсидия будет достаточно большой, то она сможет остановить кризис. |
| Russia will not be able to develop the region on its own. | Россия не сможет освоить этот регион самостоятельно. |
| But superficial repairs will not meet the European Union's future needs. | Однако косметический ремонт не сможет удовлетворить будущие потребности Европейского Союза. |
| Under such circumstances, even a brilliant leader, with an able staff and promising policies, will be unable to pursue his agenda. | В таких обстоятельствах даже блестящий лидер со способной командой и продуманной политикой не сможет реализовать свои планы. |
| We truly hope that it will become the mechanism that best translates our dreams into realities. | Мы искренне надеемся, что она станет механизмом, который сможет наиболее эффективно воплотить наши надежды в жизнь. |
| When families are healthy and able to support themselves, our nations will prosper. | Если семья будет здоровой, то она сможет сама себя обеспечить и в результате будут процветать наши государства. |
| To what extent the EU can take this strain, only time will tell. | До какой степени ЕС сможет выдержать такое натяжение, покажет только время. |