It is anticipated that the Group will not be able to prepare and adopt a report on its meeting in the short period of time available during 26-27 October. |
Предполагается, что Группа не сможет подготовить и принять доклад о работе своего совещания за короткий (двухдневный) срок, 26-27 октября. |
Once the study is completed, UNOPS will also be in a position to propose policy guidelines for the use of surplus income, should there be any. |
По завершении исследования УОП ООН сможет также внести предложение относительно директивных руководящих принципов использования избыточных поступлений, если таковые будут. |
If these resources are not made available to the Special Rapporteur, he will not be able to carry out his work thoroughly and with the necessary degree of efficiency. |
Если эти ресурсы не будут предоставлены в распоряжение Специального докладчика, он не сможет должным образом и достаточно эффективно выполнять свою работу. |
The Special Rapporteur earnestly hopes that he will be able to inform the Commission on Human Rights of tangible progress in this area in his general statement to the fifty-first session. |
Специальный докладчик искренне надеется на то, что он сможет информировать Комиссию по правам человека об ощутимом прогрессе в этой области в своем выступлении на ее пятьдесят первой сессии. |
With specific regard to the election process, my Special Representative has reported that, without external financial support, the Liberian National Transitional Government will not be able to meet the resource requirements of holding the elections. |
Что конкретно касается избирательного процесса, то мой Специальный представитель сообщил, что без внешней финансовой помощи временное национальное правительство Либерии не сможет найти необходимые средства для проведения выборов. |
And we must provide focus, for a United Nations that tries to do everything will do nothing very well. |
Ибо Организация Объединенных Наций, которая пытается сделать все, не сможет ничего сделать хорошо. |
The international community will not be able to prevent breaches of the peace or avoid their far-reaching implications in terms of the loss of human lives and destruction, unless concrete measures are adopted with regard to regulation of the manufacture and traffic in weapons. |
Международное сообщество не сможет предупредить нарушения мира или избежать их далеко идущих последствий с точки зрения человеческих потерь и разрушений, если не будут приняты конкретные меры в отношении регулирования производства и движения вооружений. |
And, finally, will it have the ability to be the melting pot for this? |
И наконец, сможет ли она стать плавильным тиглем для этой цели? |
It is our hope that the Secretary-General, in the report he is to submit to the General Assembly at its fifty-second session in accordance with the draft resolution now under consideration, will be able to note significant progress in this area. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь в докладе, который он должен представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии в соответствии с рассматриваемым сейчас проектом резолюции, сможет отметить существенный прогресс в этой области. |
I trust that the United Nations will indeed increasingly be able to live up to the aspirations of the people to peace, well-being, social progress and the solidarity of all peoples. |
Я верю, что Организация Объединенных Наций действительно сможет все в большей степени соответствовать устремлениям людей к миру, благосостоянию, социальному прогрессу и солидарности всех народов. |
If the ruling that has just been made, is to set a precedent, it will mean that at any stage, by decision, the General Assembly can overturn its own rules of procedure. |
Если только что оглашенное решение станет прецедентом, то это будет означать, что на любом этапе Генеральная Ассамблея своим собственным решением сможет отменять свои правила процедуры. |
If the United Nations can develop consensus on an agenda, its relationship with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization will naturally fall into place. |
Если Организация Объединенных Наций сможет выработать консенсус по повестке дня, ее отношения с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией наладятся естественным образом. |
The Special Rapporteur sincerely hopes that the International Commission of Inquiry will be able, within the framework of its mandate, to go beyond the stage of simply conducting investigations. |
Специальный докладчик горячо надеется на то, что Международная комиссия по расследованию при выполнении ею своей миссии сможет выйти за рамки простого расследования. |
Only if these achievements are recognized, consolidated and accelerated, will the Decade be able to reach its goals and objectives and contribute to the development of a global culture of prevention. |
Только в том случае, если эти достижения будут признаны, укреплены и усилены, Десятилетие сможет реализовать свои цели и задачи и содействовать развитию глобальной культуры предотвращения. |
I should like to express the hope that this political facet of the movement will in future be able to play a growing role in international forums in striving for the realization of lasting peace in the world. |
Я хотел бы выразить надежду на то, что этот политический аспект движения в будущем сможет играть все более важную роль в международных форумах в стремлении достичь цели прочного мира во всем мире. |
He has on several occasions made it clear to Member States that, unless the safety and security of United Nations personnel is ensured, the Organization will not be able to implement missions entrusted to it by Member States successfully. |
Он несколько раз доводил до сведения государств-членов, что, если не будет обеспечиваться охрана и безопасность персонала Организации Объединенных Наций, Организация не сможет успешно выполнять задачи, возлагаемые на нее государствами-членами. |
The sponsors of the draft resolution trust that, with the amendments just indicated, it will be possible for the Committee to adopt it without a vote. |
Авторы этого проекта резолюции верят, что с учетом только что указанных поправок Комитет сможет принять его без голосования. |
We sincerely hope that the Ad Hoc Group scheduled to start its work in January next year will be able to present its report to the international community soon. |
Мы искренне надеемся, что Специальная группа, которая начнет работать, согласно плану, в январе будущего года, сможет вскоре представить свой доклад международному сообществу. |
We hope that the Special Coordinator will be in a position to begin the first phase of the plan related to the urgent needs before the beginning of winter so as to restore normal life to the people of Sarajevo. |
Мы надеемся, что Специальный координатор сможет начать осуществление первой части плана, которая касается удовлетворения первоочередных потребностей, до начала зимы, для того чтобы восстановить нормальную жизнь жителей Сараево. |
New Zealand envisages that with a modest boost in staff resources that regional Centre will be able to work with SPREP in fulfilling the mandate of the Barbados Conference. |
Новая Зеландия предполагает, что даже при скромном увеличении численности персонала, этот региональный Центр сможет работать вместе с СПРЕП в осуществлении мандата Барбадосской конференции. |
If it can achieve a higher degree of political stability, it will be able to deal with the very complex problems that constitute the most serious obstacles on the path to permanent recovery. |
Если она может достичь более высокого уровня политической стабильности, она сможет решить очень сложные проблемы, которые представляют собой серьезные препятствия на пути окончательного восстановления. |
I am confident that under your customary wise and able guidance and leadership the Conference will continue to function smoothly and effectively in pursuance of its tasks. |
Я уверен, что под вашим столь мудрым и умелым руководством Конференция и в дальнейшем сможет беспрепятственно и эффективно заниматься выполнением своих задач. |
We all share his view that without an adequate and secure source of funds the United Nations will not be able to fulfil the aspirations that we all have for it. |
Мы все разделяем его мнение о том, что без адекватного и стабильного источника финансов Организация Объединенных Наций не сможет реализовать те надежды, которые мы на нее возлагаем. |
When the Security Council becomes a democratic organ, with transparent procedures and practices for the membership of the United Nations, my country will be in a position to contribute more actively to the financing of peace-keeping operations. |
Когда Совет Безопасности станет демократическим органом с транспарентными процедурами и практикой для всех членов Организации Объединенных Наций, моя страна сможет вносить более активный вклад в финансирование операций по поддержанию мира. |
My delegation is confident that, under your guidance and with your diplomatic acumen, it will be able to make considerable progress and achieve the same successful results. |
Моя делегация убеждена в том, что под Вашим умелым руководством и с Вашим богатым дипломатическим опытом Комитет сможет достичь значительного прогресса и добиться успешных результатов. |