We appreciate your prompt response, Mr. President, in convening this open meeting, and we hope that the Security Council will be able to consider the draft resolution that has been submitted to it and to vote on it as soon as possible. |
Мы признательны Вам, г-н Председатель, за Ваш быстрый отклик, выразившийся в созыве этого открытого заседания, и мы надеемся, что Совет Безопасности сможет рассмотреть представленный ему проект резолюции и как можно скорее провести по нему голосование. |
By establishing various forums, including consultative committees, through which civil society and business groups can provide inputs, a Government will ensure that its policies and programmes better reflect development goals and stakeholders' interest. |
Создавая различные форумы, в том числе консультативные комитеты, в работу которых могли бы вносить вклад гражданское общество и деловые круги, правительство сможет добиться того, чтобы в его политике и программах лучше учитывались задачи развития и интересы заинтересованных сторон. |
This information was duly passed on to the Ministry of Lands, Mines and Energy but, given its lack of authority and capacity, the Panel believes it is unlikely that it will be able to take any appropriate action at the present time. |
Эта информация была должным образом передана министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, однако с учетом отсутствия у него соответствующих полномочий и возможностей Группа считает маловероятным, что оно сможет принять какие-либо соответствующие меры на нынешнем этапе. |
The Special Rapporteur hopes that she will be able to establish a constructive dialogue and count on the cooperation of all the above-mentioned actors in order jointly to identify measures to prevent trafficking and protect the human rights of its victims. |
Специальный докладчик надеется, что она сможет наладить конструктивный диалог и рассчитывать на сотрудничество со стороны всех вышеупомянутых партнеров, что позволит совместно выявлять меры по предотвращению торговли людьми и обеспечению защиты прав человека ее жертв. |
In any case affecting the reserving State, that State will not be able to rely on the reservation. |
В любом случае, затрагивающем формулирующее оговорку государство, это государство не сможет ссылаться на оговорку. |
It is then anticipated that the Fund will be able to exit from its investments (by selling its shares or through any other predetermined means) after three to four years, bringing the total project duration to around seven or eight years. |
Затем предполагается, что Фонд сможет ликвидировать свои активы (путем продажи своих акций или с помощью любых других ранее определенных средств) после истечения трех-четырех лет: таким образом общая продолжительность осуществления проекта составит около семи-восьми лет. |
UNODC will produce reliable information on the status, scope and trends of these criminal activities, as well as related public awareness materials, through improved data collection and reporting on human trafficking and related crime. |
Усовершенствовав процедуры сбора данных и представления докладов по проблемам торговли людьми и связанной с этим преступности, ЮНОДК сможет готовить надежную информацию о состоянии, масштабах и тенденциях этой преступной деятельности, а также соответствующие материалы для информационно - разъяснительной работы. |
Anyone who has lived, or is living, in a family or intimate relationship with the accused will be able to apply for protection under this Act. |
Любое лицо, которое проживало или проживает в семье или имеет близкие отношения с обвиняемым лицом, сможет ходатайствовать о мерах защиты в соответствии с этим Законом. |
We believe that a strong and unified government able to stamp its authority on the entire territory of the DRC will emerge from these efforts. |
Мы считаем, что в результате предпринимаемых усилий появится сильное и единое правительство, которое сможет распространить свою власть на всю территорию Демократической Республики Конго. |
As soon as a State has submitted its wish to adhere to the Code, it may participate in the working meetings at which decisions will be made on the remaining questions to be addressed before the Code can become fully operational. |
Как только государство изъявляет желание присоединиться к Кодексу, оно может участвовать в рабочих совещаниях, где будут приниматься решения по остающимся вопросам, подлежащим урегулированию прежде чем Кодекс сможет в полной мере вступить в действие. |
Only by upholding the rule of law and the constitutional order will Bissau Guineans be able to break the cycle of violence and advance towards the consolidation of peace and development. |
Только утвердив принцип верховенства закона и конституционного порядка, народ Гвинеи-Бисау сможет разорвать цикл насилия и двинуться по пути к прочному миру и развитию. |
We expect that the completed report will provide a definitive assessment which can be taken into account by the high-level meeting of the United Nations General Assembly in 2005 to review the implementation of the Millennium Declaration. |
Мы исходим из того, что доклад в его полностью завершенном виде будет содержать окончательную оценку, которая сможет быть принята во внимание в ходе предстоящей в 2005 году конференции на высоком уровне в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной рассмотрению осуществления Декларации тысячелетия. |
But we all know that the United Nations will be central to this new, emerging international system to the extent that it is able to embrace those values and place them at the centre of its activities. |
Но мы все знаем, что Организация Объединенных Наций займет центральное место в новой, нарождающейся международной системе лишь в той мере, в какой она сможет взять за основу ценности, о которых я говорил, и поставить их в центр своей деятельности. |
Proper recognition of the potential contribution of forests will to a large extent depend on how effectively the international forest community can demonstrate the importance of the linkages between forests and a number of relevant goals and associated targets. |
Надлежащее признание потенциальной роли лесного хозяйства будет в значительной степени зависеть от того, насколько убедительно международное лесохозяйственное сообщество сможет продемонстрировать наличие важных связей между лесным хозяйством и рядом актуальных целей и соответствующих целевых показателей. |
By the time of the thirty-seventh session, the preliminary version will be available at the Rio Group website for analysis and comments of the Commission. |
Ко времени проведения тридцать седьмой сессии предварительный вариант этого сборника будет размещен на веб-сайте Группы Рио, и Комиссия сможет проанализировать его и высказать по нему замечания. |
So I hope that perhaps by February the secretariat will be in a position to let delegations know the state of affairs concerning the Bureau for the 2006 substantive session. |
И я надеюсь, что, возможно, к февралю секретариат сможет проинформировать делегации о положении дел в том, что касается состава Бюро на основной сессии 2006 года. |
If, under the guise of sustainable development information, governments cannot provide them with answers that are consistent and clearly useful in solving real problems, the concept will not fulfil its promise of integrating environment into decision making. |
Если правительства не смогут дать людям ответы в виде информации по устойчивому развитию, которые согласуются друг с другом и имеют очевидную полезность для решения проблем, то эта концепция вопреки надеждам не сможет привнести в процесс принятия решений экологическую составляющую. |
Although the technical preparations and the swing space are equally important in the implementation of the plan, the capital master plan project will not materialize without the necessary funds. |
Хотя техническая подготовка и подменные помещения в равной степени важны для осуществления плана, проект генерального плана капитального ремонта не сможет быть реализован в отсутствие необходимых средств. |
It will fail to regain its importance as the multilateral negotiating body on disarmament treaties unless Member States proceed to substantive negotiations on items relevant to the current international security environment. |
Конференция не сможет вновь стать важным многосторонним органом по согласованию договоров в области разоружения, если государства-члены не перейдут к переговорам по вопросам существа, имеющим актуальное значение для нынешней международной обстановки в плане безопасности. |
In conclusion, I wish to reiterate my Government's hope that, when we accept our collective responsibility, the United Nations can and will succeed in preserving international peace and security and therefore guarantee equality and justice for all humanity. |
В заключение я хотел бы вновь выразить надежду моего правительства на то, что, когда мы возьмем на себя коллективную ответственность, Организация Объединенных Наций сможет успешно поддерживать международный мир и безопасность и, следовательно, гарантировать равенство и справедливость для всего человечества. |
We are confident that, with strong and dedicated support from Member States, the newly revived Fund will be able to provide timely and more effective response to humanitarian emergencies. |
Мы уверены в том, что, при наличии сильной и заинтересованной поддержки государств-членов, обновленный Фонд сможет осуществлять более своевременные и более эффективные меры реагирования на гуманитарные чрезвычайные ситуации. |
I am optimistic that with the invaluable cooperation of the United Nations, our development partners and the international community with respect to the MDGs and other NEPAD initiatives, the African Union will successfully pursue the noble objectives enshrined in its Constitutive Act. |
Я уверен, что при бесценной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, наших партнеров по развитию и международного сообщества в деле достижения ЦРДТ, а также осуществления других инициатив НЕПАД Африканский союз сможет добиться успеха в продвижении к благородным целям, сформулированным в его Учредительном акте. |
As for development challenges, our African continent is the only region that will not be able to achieve the MDGs within the specified time frame unless the international community provides full support. |
Что касается задач в области развития, то наш, африканский, континент - это единственный регион, который не сможет достичь ЦРДТ в отведенные для этого сроки, если международное сообщество не окажет ему всемерную поддержку. |
We also need a more effective framework for moving smoothly from peacemaking to peacebuilding, while developing an all-inclusive and coherent strategy within which the United Nations will fully assume its responsibilities. |
Нам также необходима более эффективная основа для плавного перехода от этапа миротворчества к этапу миростроительства при разработке комплексных и согласованных стратегий, в рамках которых Организация Объединенных Наций сможет в полной мере выполнять свои обязанности. |
The Department of Public Information will be unable to redeploy additional resources towards parity among languages on the United Nations web site without adversely affecting other mandated activities. |
Департамент общественной информации не сможет выделить дополнительные ресурсы на цели достижения равенства языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций, не нанося при этом ущерба другим мероприятиям, определенным мандатом. |