If the plaintiff's ten-year old roof is damaged, she will not be able to purchase a replacement ten-year old roof. |
Если в доме истца повреждена крыша десятилетней давности, он не сможет приобрести для ее замены другую крышу десятилетней давности. |
We believe that the Democratic Republic of the Congo will not be able by itself to carry out the enormous task of re-establishing control over its natural resources if it does not have the strong support of the authorities of other countries and the international community as a whole. |
Мы считаем, что Демократическая Республика Конго не сможет в одиночку решить огромную задачу по восстановлению контроля над своими природными ресурсами, если ей не будет обеспечена решительная поддержка со стороны властей других стран и международного сообщества в целом. |
However, I remain concerned as to how the United Nations will adequately meet the needs for specialized civilian police officers in existing and anticipated missions in view of the shortfalls of recent experience. |
Однако я по-прежнему обеспокоен тем, как Организация Объединенных Наций сможет надлежащим образом удовлетворять потребности существующих и предполагаемых миссий в обладающих специальными навыками сотрудниках гражданской полиции в свете их нехватки, наблюдаемой в последнее время. |
With regard to entities for which OIOS does provide audit coverage, OIOS is satisfied that it will be able to obtain information through its services to ensure the Secretary-General that adequate oversight mechanisms are in place. |
Что касается фондов и программ, ответственность за проведение ревизий в которых возложена на УСВН, то Управление уверено, что благодаря таким ревизиям оно сможет получать необходимую Генеральному секретарю информацию о функционировании соответствующих надзорных механизмов. |
My delegation is fully confident that, with his proven leadership, President-elect Gusmão will set his country on the path to long-term peace and prosperity. |
Моя делегация убеждена, что вновь избранный президент, уже продемонстрировавший способность обеспечивать умелое руководство, сможет направить свою страну по пути достижения долгосрочного мира и процветания. |
It is clear that the work accomplished will not be able to thrive unless the international community strengthens its technical and financial assistance to this young State, making sure that there is good coordination of all actions on the part of the donors, both bilateral and multilateral. |
Ясно, что проделанная работа не сможет принести плоды, если международное сообщество не усилит свою техническую и финансовую помощь этому молодому государству, обеспечив хорошую координацию всех действий со стороны доноров, как двусторонних, так и многосторонних. |
Without the successful completion of these procedural requirements, the Court will not be able to implement its mandate effectively and thereby contribute to ending impunity. |
Только благодаря таким соглашениям о сотрудничестве Суд сможет собирать доказательства, обеспечивать материально-техническую поддержку операциям на местах, производить аресты и передачу обвиняемых, а также обеспечивать исполнение наказаний. |
Part Five summarizes the action that the Commission hopes that the Council will feel able to take to assist in advancing the work of the Commission. |
В пятой части содержится краткий обзор мер, которые, как Комиссия надеется, Совет сможет принять для содействия продвижению вперед работы Комиссии. |
We remain fully confident that the AALCC will continue its endeavours towards promoting economic cooperation within an appropriate framework which could blend economic and legal aspects, in which cooperation as an effective instrument can contribute to lasting growth. |
Мы продолжаем твердо верить, что ААКПК будет и впредь прилагать усилия, направленные на содействие экономическому сотрудничеству в надлежащих рамках, охватывающих экономические и правовые стороны, в которых сотрудничество, как эффективный инструмент, сможет способствовать устойчивому росту экономики. |
The question is how the United Nations may take the necessary measures to respond to this evolving global climate, and what impact it will have on the changing course of the life of mankind longing for salvation. |
Вопрос заключается в том, каким образом Организация Объединенных Наций сможет предпринять необходимые шаги, с тем чтобы отреагировать на изменения, происходящие в глобальной обстановке, и какое влияние она будет оказывать на меняющееся течение жизни человечества, жаждущего спасения. |
Some outstanding questions are how the SEC will organize itself to meet its additional oversight responsibilities and how it can practically assure itself that the enormous amount of filings it receives are credible. |
Так, остались нерешенными вопросы о том, как КЦБ построит свою работу по выполнению своих дополнительных надзорных функций и как она на практике сможет быть уверена в том, что колоссальное количество получаемых ею отчетов заслуживают доверия. |
At the same time, it is for those who seek that outcome to give practical reassurance to the minority that the multi-ethnic Kosovo to which many speakers have referred today will become a reality and can take its proper place in Europe. |
В то же время, те, кто добивается такого исхода, должны предоставить меньшинствам практические доказательства того, что многоэтническое Косово, о котором говорили сегодня многие ораторы, действительно станет реальностью и сможет занять по праву принадлежащее ему место в Европе. |
Only when Member States discharge their financial obligations in full, on time and without conditions will the United Nations safely and smoothly reach its ultimate destination of ensuring a better future for humankind. |
Лишь при условии выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в полном объеме, своевременно и безоговорочно Организация Объединенных Наций сможет благополучно и беспрепятственно достичь поставленной перед собой конечной цели: обеспечить лучшее будущее для человечества. |
The introduction of the revised system of delivery will enable each Health Board to make an annual report to the Department on: |
С введением новой системы каждый региональный отдел здравоохранения сможет представлять в министерство ежегодный доклад, содержащий следующие данные: |
The New Economy will most effectively deliver a positive balance of benefits and costs if we ensure that societies are fully able to take advantage of the arising opportunities by encouraging socially and environmentally responsible business conduct. |
"Новая экономика" наиболее эффективным образом обеспечит положительное соотношение выгодам и затратам, если мы создадим положение, при котором общество в различных странах сможет извлечь выгоду из возникающих возможностей путем поощрения и стимулирования социально и экологически ответственного поведения деловых кругов. |
A buyer can also claim damages for any incurred loss when the seller declares in advance that it will be unable to deliver on time thereby committing an anticipatory breach of contract in the sense of article 71. |
Покупатель может также требовать возмещения убытков за любой причиненный ущерб, если продавец заранее заявляет, что он не сможет поставить товары вовремя и тем самым признается в ожидаемом нарушении договора в значении статьи 71. |
If some NAM members do not have instructions, how will he be able to engage in tomorrow's discussions? |
Если у отдельных членов ДН не будет инструкций, то как координатор сможет завтра участвовать в дискуссиях? |
Through this mechanism, the Partnership will bridge the gap between manufacturers and countries requiring high-quality products on a large scale at the lowest possible prices, to be able to make the best use of financing from all sources for effective disease control. |
Посредством этого механизма Партнерство сможет сократить разрыв между производителями и странами, которым высококачественные товары необходимы в большом количестве по возможно более низким ценам, с тем чтобы они могли наилучшим образом использовать поступающие из всех источников финансовые средства для эффективной борьбы с этим заболеванием. |
It is anticipated that the Organization will be able to pay for troop costs through October 2004 for most missions, rather than through September as projected. |
Предполагается, что Организация сможет возместить по большинству миссий расходы, связанные с воинскими контингентами, за период по октябрь 2004 года включительно, а не по сентябрь включительно, как прогнозировалось. |
The Special Rapporteur has received credible and detailed reports of human rights violations in certain counter-insurgency areas in Myanmar and hopes that he will be able to clarify those reports during his next mission. |
Специальный докладчик получил достоверные и подробные сообщения о нарушениях прав человека в ряде районов Мьянмы, в которых проводится борьба с повстанцами, и выражает надежду на то, что он сможет уточнить эти сообщения в ходе его следующей поездки. |
While East Timor has made significant progress, we cannot, as of now, say that it will be a viable nation State immediately on independence. |
Несмотря на то, что Восточный Тимор добился существенного прогресса, мы не можем сегодня утверждать, что сразу после провозглашения независимости он сможет функционировать как полностью жизнеспособное государство. |
The insights gained during the mission will be useful in the Council's further considerations of and support for the process. |
Выводы, которые были сделаны в ходе данной миссии, Совет сможет использовать в будущем в ходе обсуждения положения в регионе в целях оказания содействия в его урегулировании. |
The Special Rapporteur has since notified the Secretariat that, owing to time constraints resulting from his late appointment, he will not be in a position to present a report to the Assembly as requested. |
Впоследствии Специальный докладчик уведомил Секретариат о том, что в связи с ограниченностью имеющегося у него времени, которая была обусловлена поздним назначением его на эту должность, он не сможет представить Ассамблее доклад в соответствии с ее просьбой. |
Barbados is hopeful that CARICOM will be able to play a key role in assisting Haiti through the Security Council-mandated United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). |
Барбадос надеется, что КАРИКОМ сможет сыграть ключевую роль в оказании содействия Гаити через учрежденную Советом Безопасности Миссию Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ). |
According to the draft International Sanctions Act, that is to be adopted in 2002, the Government will be able to prohibit any financial transactions with persons and entities associated with terrorism. |
В соответствии с проектом Закона о международных санкциях, который должен быть принят в 2002 году, правительство сможет налагать запрет на любые финансовые операции с лицами и сообществами, связанными с терроризмом. |