| It is therefore our fervent hope that the international community will be able to do more to give credible recognition to the natural characteristics and vulnerabilities of so many of our countries. | Поэтому мы искренне надеемся, что международное сообщество сможет сделать больше, чтобы обеспечить авторитетное признание природных особенностей и уязвимости столь большого числа наших стран. |
| We hope that the Assembly will be able to complete negotiations in order to bring these two new bodies into being before the end of this sixtieth session. | Мы надеемся, что Ассамблея сможет завершить дискуссию, с тем чтобы обеспечить учреждение этих двух новых органов до завершения текущей шестидесятой сессии. |
| No State will be able to achieve the MDGs as long as it does not respect fundamental human rights. | Ни одно государство не сможет добиться ЦРДТ до тех пор, пока оно не будет соблюдать основных прав человека. |
| I am confident that, under your able guidance, the General Assembly will respond wisely and effectively to the needs and expectations of the international community. | Я убежден, что под Вашим талантливым руководством Генеральная Ассамблея сможет разумно и эффективно отреагировать на нужды и чаяния международного сообщества. |
| We are confident that under your leadership, Mr. President, the General Assembly will be able to make further significant progress at the current session. | Г-н Председатель, мы убеждены, что под Вашим руководством Генеральная Ассамблея сможет добиться значительного прогресса в ходе нынешней сессии. |
| We hope that the United Nations will be an Organization capable of assuming its responsibilities in achieving the purposes for which it was set up. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций сможет выполнить свои обязанности и достичь целей, ради которых она была создана. |
| When a vacancy arises, the head of department or office will be able to select a candidate from the roster for the relevant occupational group. | Когда возникает вакансия, глава департамента/управления сможет выбирать того или иного кандидата из реестра по данной профессиональной группе. |
| Unless the United Nations adopts more comprehensive approaches, it will continue to fall short of its goals. | Если Организация Объединенных Наций не станет применять более комплексные подходы, она и в будущем не сможет достичь всех поставленных целей. |
| The Committee trusts that the Secretariat will be in a position to provide the General Assembly with such additional details on the scope options as are necessary and requested. | Комитет надеется, что Секретариат сможет представить Генеральной Ассамблее дополнительную информацию о необходимых и запрашиваемых возможных вариантах. |
| I trust that, with the foregoing explanation, the General Assembly will be able to adopt these oral amendments without a vote. | Я полагаю, что, с учетом только что сделанного разъяснения, Генеральная Ассамблея сможет принять эти устные поправки без голосования. |
| However, only a limited number of the LDCs will be able to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) by the year 2015. | Однако лишь ограниченное число НРС сможет достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к 2015 году. |
| With the establishment of separate language units, the Department will be able to increase the volume of new material going onto the site and the required maintenance and updating. | В результате создания отдельных лингвистических подразделений Департамент сможет увеличить объемы новых материалов, размещаемых на сайте, и обеспечить необходимое обслуживание и обновление. |
| This Organization of the peoples of the world cannot merely note the unacceptable situation that Africa will not achieve the Millennium Development Goals by 2015. | Эта Организация народов мира не может просто принять к сведению информацию о неприемлемом положении Африки, которая не сможет к 2015 году достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| However, it will be capable of living up to this role only if we re-establish the institutional balance within the system. | Однако она сможет успешно справиться с этой ролью только в том случае, если мы восстановим институциональный баланс в рамках системы. |
| I am confident that she will ably build upon the legacy left by her predecessor, His Excellency Mr. Jan Eliasson of Sweden. | Уверен, что она сможет с честью развить успехи ее предшественника Его Превосходительства г-на Яна Элиассона, Швеция. |
| We hope that the United Nations will regain its coordinating role and put an end to the grave inequalities and injustices that afflict the planet. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций вновь обретет свою координирующую роль и сможет положить конец вопиющему неравноправию и несправедливости, от которой страдает наша планета. |
| His organization took the position that a constitutional assembly on status was the direct mechanism through which the people would express their will. | Организация, которую представляет оратор, придерживается той точки зрения, что учредительное собрание по вопросу о статусе было бы прямым механизмом, посредством которого народ сможет выразить свою волю. |
| In this age of globalization, collective action will be necessary given that no single nation can find its own solutions to the challenges that we face. | Нынешний век глобализации требует совместных действий, так как ни одно государство мира в одиночку не сможет найти решения стоящих перед нами проблем. |
| Only by investing in its people and processes will the Secretariat be able to attract, recruit and retain the high-quality staff it needs to meet its complex mandates. | Только путем инвестирования в свои людские ресурсы и процедуры Секретариат сможет привлекать и удерживать высококвалифицированных сотрудников, которые необходимы ему для выполнения своих комплексных мандатов. |
| The world is waiting to see whether the Hamas Government will follow through on its promises or pursue an extremist agenda. | Международное сообщество ждет, сможет ли правительство «Хамас» выполнить данные обещания, или же будет преследовать экстремистские цели. |
| We also hope that it will soon be able to complete its work, so as to breathe new life into the Centre. | Мы также надеемся, что он вскоре сможет завершить свою работу, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в Центр. |
| The ICTR will not be able to prosecute all those accused by December 2008, should they be found. | МУТР не сможет осуществить судебное преследование всех этих обвиняемых к декабрю 2008 года, в том случае, если они будут найдены. |
| Without the successful completion of these procedural requirements, the Court will not be able to implement its mandate effectively and thereby contribute to ending impunity. | Без успешного выполнения этих процедурных требований Суд не сможет эффективно осуществлять свой мандат и тем самым способствовать прекращению безнаказанности. |
| We are fully confident that, in dealing with human rights issues, the Council will overcome inherited problems. | Мы полностью уверены в том, что Совет сможет решить те задачи в области прав человека, которые остались нерешенными Комиссией. |
| This is also the case for Serbia and Montenegro, which does not believe it will start to develop producer prices for services before 2006. | То же самое можно сказать и о Сербии и Черногории, которая сомневается в том, что она сможет приступить к сбору информации о ценах производителей на услуги до 2006 года. |