Such measures can be taken only through effective monitoring mechanisms within the context of a review of the sanctions, which, I am convinced, the Council will be able to reinforce. |
Такие меры могут быть применены лишь через эффективные механизмы контроля в контексте обзора санкций, которые, я убежден, Совет сможет укрепить. |
We trust that in this regard Belarus, as a country with a transitional economy, will manage to attract financial assistance and material and technical support to develop anti-terrorist infrastructure with the Committee's direct support. |
Мы рассчитываем, что в этой деятельности Беларусь как государство с переходной экономикой сможет найти финансовую помощь и материально-техническую поддержку развития антитеррористической инфраструктуры при непосредственном содействии со стороны Комитета. |
Through this mechanism, Japan will be able to contribute more actively, on its own initiative, to the efforts of the international community in order to prevent and eradicate international terrorism. |
С помощью такого механизма правительство Японии сможет по собственной инициативе более активно содействовать усилиям международного сообщества по предупреждению и искоренению международного терроризма. |
We also hope that the fact-finding committee that has been established pursuant to the Sharm el-Sheikh agreement will be able to carry out its work expeditiously and without hindrance. |
Мы также надеемся, что комиссия по установлению фактов, созданная в соответствии с Шарм-эш-шейхским соглашением, сможет выполнить свою задачу оперативно и без помех. |
By assuring a greater emphasis on transparency, and through a permanent sharing of information with the general membership, the Council will be able to assert more effectively its influence on the matters on its agenda. |
Делая бóльший упор на транспарентность и предоставляя на постоянной основе информацию членам Организации, Совет сможет эффективнее влиять на вопросы своей повестки дня. |
Even after having put in place measures to speed up the training of East Timorese police, we estimate that this service will not be able to operate on its own until late 2004. |
Даже после принятия необходимых мер по ускорению подготовки восточнотиморских полицейских, по нашим оценкам, эта служба не сможет действовать самостоятельно вплоть до конца 2004 года. |
It hopes that, now that the legal obstacle has been removed, ECCAS will be able to assume its responsibilities in the promotion of peace and security in the subregion. |
Он надеется, что после устранения юридических препятствий ЭСЦАГ сможет выполнять свои задачи в области содействия укреплению мира и безопасности в субрегионе. |
By retaining immediate authority in these areas, UNMIK will be in the best possible position to protect the rights and interests of these communities. |
Сохраняя за собой главные полномочия в этих областях, МОООНК сможет наилучшим образом защищать права и интересы этих общин. |
We hope that the Independent Judicial Commission, now established in the Office of the High Representative, will robustly address the problem of lack of judicial follow-up. |
Мы надеемся, что Независимая судебная комиссия, которая сейчас создана при Управлении Высокого представителя, сможет эффективно решить проблему недостаточной активности судебных органов. |
It is only through respect for its Constitution and the strengthening of its central institutions that Bosnia and Herzegovina will be able to move forward in its process of rapprochement with Europe. |
Лишь на основе уважения своей конституции и укрепления ее главных институтов Босния и Герцеговина сможет продвинуться вперед в своем процессе интеграции в Европу. |
We are confident that, with the continued support of the international community, UNMIBH will be able to complete its core tasks by its target date of December 2002. |
Мы убеждены в том, что при сохранении поддержки со стороны международного сообщества МООНБГ сможет завершить выполнение своих ключевых задач к установленному сроку - декабрю 2002 года. |
Taking into consideration the local geographic, orographic and economic conditions as a whole, the joint commission will be able to make any necessary and balanced corrections, which may deviate up to 150 metres from the textual description of the borderline. |
С учетом местных географических, орографических и экономических условий в целом совместная комиссия сможет производить любые необходимые и сбалансированные изменения, которые могут сводиться к отклонению максимум на 150 м от текстуального описания пограничной линии. |
If every region in the world, working with the United Nations, can help to stabilize its own immediate environment and promote favourable conditions for development, the prospects for global peace will be enhanced. |
Если каждый регион мира, сотрудничая с Организацией Объединенных Наций, сможет содействовать стабилизации состояния своей окружающей среды и поощрять благоприятные для развития условия, перспективы установления мира во всем мире улучшатся. |
If this sixty-first session of the General Assembly of the United Nations is able to help us in this task, it will have fulfilled its mission. |
Если шестьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций сможет помочь нам в этом, это будет означать, что она выполнила возложенную на нее задачу. |
My delegation believes that, in addition to all the initiatives it has already undertaken, the Court will be able to play its full role only if it can meet the expectations of devastated people in faraway regions of the world who are clamouring for justice. |
Моя делегация полагает, что помимо всех осуществляемых им инициатив Суд будет играть полноценную роль только в том случае, если он сможет оправдать ожидания народов разоренных стран в отдаленных регионах мира, настойчиво требующих правосудия. |
We hope that the Afghan people will be able to overcome the suffering caused by years of conflict and harsh rule by the current Taliban regime, and succeed in building a new free and democratic nation on their own. |
Мы надеемся, что афганский народ сможет преодолеть страдания, вызванные многолетним конфликтом и жестоким правлением нынешнего режима талибов, и добьется успеха в создании нового свободного и демократического общества. |
A group of eminent personalities, as proposed by the Secretary-General, will be able to provide us with a fresh view on necessary steps to improve the functioning of this Organization. |
По предложению Генерального секретаря группа видных деятелей сможет предложить нашему вниманию новый взгляд на необходимые меры по совершенствованию функционирования этой Организации. |
The Special Rapporteur encourages the Government not to abandon this path and expresses his hope that during his next visit he will be able to witness concrete evidence and progress in this direction. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство не отказываться от своего пути и выражает надежду, что во время следующей поездки он сможет увидеть конкретные свидетельства и прогресс в этом направлении. |
This is a very important issue, and it is certainly our hope that the Council will be able to take some fairly definitive action on Afghanistan as soon as we reasonably can, later in the autumn. |
Это очень важный вопрос, и мы, разумеется, надеемся, что в конце осени Совет сможет принять некоторые вполне конкретные меры в отношении Афганистана, как только появится возможность. |
Only the most cunning pirate will be able to rule the Seven Seas. |
Только самый бесстрашный пират сможет подчинить себе мировые моря! |
Click DOWNLOAD to the right of the search results can be downloaded the original file, but will be able to click online to read ONLINE. |
Нажмите кнопку Загрузить справа от результатов поиска можно загрузить исходный файл, но сможет нажать на онлайн прочитать в Интернете. |
Mobile representative will be able to create any documents in office applications on his PocketPC (e.g., Excel reports, Word texts) and send them to his/her managers on-the-fly. |
Мобильный сотрудник сможет формировать любые документы в офисных приложениях на карманном компьютере (например отчеты в Excel, текстовые документы Word) и оперативно отсылать их вышестоящему руководству. |
This means the user of the Roland GS standard will also be able to play back any song designed for General MIDI, while still giving the option to add more effects and sounds. |
Это означает, что пользователь стандарта Roland GS также сможет воспроизводить любую песню, предназначенную для General MIDI, но при этом он может добавлять больше эффектов и звуков. |
Grampa is depressed and decides to seek out a doctor called Dr. Egoyan who will help him commit suicide with a suicide booth called a "diePod". |
Дедушка находится в депрессии и решает найти доктора Эгояна, который сможет помочь ему совершать самоубийство при помощи будки самоубийств под названием «diePod». |
Upon enquiry, however, the Advisory Committee was informed by the Secretariat that Umoja will be able to provide the required capabilities to improve the accuracy of forecasts and flow of information. |
По его запросу Консультативный комитет был проинформирован Секретариатом о том, что система «Умоджа» сможет обеспечить необходимые возможности для повышения точности прогнозов и совершенствования информационных потоков. |