It is our hope that the Oslo+2 meeting will demonstrate a growing interest in the initiative, and that the meeting will be able to review concrete efforts to translate the Oslo Consensus into practical action in a number of countries. |
Мы надеемся на то, что встреча "Осло+2" продемонстрирует рост интереса к этой инициативе и сможет осуществить обзор конкретных усилий, с тем чтобы трансформировать консенсус, достигнутый в Осло, в практические действия во многих странах. |
Of course, the achievements of UNMIBH's efforts to a large extent depend on cooperation and political will on the part of the different parties in Bosnia and Herzegovina, for the simple reason that UNMIBH will not stay forever. |
Несомненно, успех усилий МООНБГ в значительной степени зависит от сотрудничества и политической воли различных сторон в Боснии и Герцеговине по одной простой причине - МООНБГ не сможет оставаться в стране вечно. |
We hope that this fifty-seventh session of the General Assembly will pick up on this initiative and that it will receive the recognition and cooperation of all the Member States of this Organization in order to attain the goals of disarmament, security and development that we have posited. |
Мы надеемся, что на этой, пятьдесят седьмой, сессии Генеральной Ассамблеи данная инициатива будет подхвачена и что она сможет заручиться признанием и сотрудничеством со стороны всех государств - членов этой Организации в интересах достижения поставленных нами целей разоружения, безопасности и развития. |
The two prosecutors will be in charge of a team of prosecutors and investigators who will have the ability to investigate both within and outside Sierra Leone for crimes committed against Sierra Leone. |
Оба обвинителя будут возглавлять группу обвинителей и следователей, которая сможет вести расследование преступлений, совершенных против Сьерра-Леоне, как в Сьерра-Леоне, так и за его пределами. |
We hope that, following an intergovernmental process, the Organization will be able to make us of the innovative ideas that will emerge from the process as a whole, with the principal objective of improving the conduct of peacekeeping operations. |
Мы надеемся, что после межправительственного процесса Организация сможет проинформировать нас о новаторских идеях, которые появятся в ходе процесса в целом с главной целью совершенствования миротворческой деятельности. |
We also hope that the ongoing disagreements on the inventory working group for State property will be overcome soon, and that the group will be able to continue its work. |
Мы надеемся также, что нынешние разногласия по вопросу о рабочей группе по инвентаризации государственной собственности будут в скором времени преодолены и что группа сможет продолжить свою работу. |
It is true that there are many issues and details that will have to be dealt with, but we are fully confident that the working group will know how to address them both seriously and effectively. |
Безусловно, для этого необходимо будет решить множество вопросов и рассмотреть множество деталей, однако мы глубоко убеждены, что эта рабочая группа сможет подойти к решению этих задач серьезным и эффективным образом. |
Otherwise, the group's prolonged presence in the Democratic Republic of the Congo will continue to be a source of conflict in the region, and MONUC will not be able to deliver on its prime purpose, despite the enormous resources at its disposal. |
В противном случае дальнейшее присутствие этой группы в Демократической Республике Конго будет по-прежнему служить источником конфликта в регионе, и, несмотря на огромные ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении, МООНДРК не сможет выполнить свою основную задачу. |
She will love you like a fly will never love you. |
И, как она, любить Никто вовек не сможет... |
We hope that peace will soon prevail in Angola, Mozambique and Somalia so that Africa can enjoy the stability that will enable it to meet the challenges of construction and development and move towards prosperity for the African people and people of the whole world. |
Мы надеемся, что в скором времени мир воцарится в Анголе, Мозамбике и Сомали и Африка сможет использовать стабильность для решения проблем строительства и развития и продвижения по пути к процветанию африканских народов и народов всего мира. |
I am convinced that the First Committee of the fifty-fifth session of the Assembly will fully benefit from your qualities, both professional and personal, and that, under your leadership, our work will be crowned with success. |
Я убежден в том, что Первый комитет Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии сможет в полной мере воспользоваться Вашими профессиональными и личными качествами и его работа под Вашим руководством увенчается успехом. |
We hope that the new treaty body will integrate the lessons learned over the years of operation of existing treaty bodies and we expect that the Committee on the Rights of Persons with Disabilities will be able to make an important contribution to discussions on future treaty body reforms. |
Мы надеемся, что новый договорный орган будет учитывать накопленный в течение ряда лет опыт деятельности существующих договорных органов и что Комитет по правам инвалидов сможет внести существенный вклад в обсуждение будущих реформ договорного органа. |
Moreover, given that almost eight months of the Mission's mandate will have been completed before the budget can be approved by the Assembly, the basic structure and resource requirements will have been established de facto without specific approval by the Assembly. |
Кроме того, поскольку к тому моменту, когда Генеральная Ассамблея сможет утвердить бюджет, Миссия будет осуществлять свой мандат на протяжении уже почти восьми месяцев, базовая структура и потребности в ресурсах будут фактически закреплены без их конкретного утверждения Ассамблеей. |
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." |
Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
We sincerely hope that the present consultations on the Conference's work programme will finally be successful, and that the Conference will be able to start substantive work by 2003. |
Мы искренне надеемся, что проходящие сейчас консультации по рабочей программе конференции наконец принесут успех, и что конференция сможет начать работу по существу вопроса к 2003 году. |
The Council thus will be able to contribute to the discussion of the General Assembly on the treatment and prevention of communicable diseases, which will be one of the themes of the 2002 report of the Secretary-General on the follow-up to the United Nations Millennium Declaration. |
Таким образом, Совет сможет внести вклад в обсуждение Генеральной Ассамблеей вопроса о лечении и профилактике инфекционных заболеваний, что будет одной из тем доклада Генерального секретаря за 2002 год по вопросу о деятельности по выполнению положений Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
In view of the organizational change in the Government and the actual situation of women in the labour force, the Committee hoped that the Government will be in a position to establish an employment equality policy and will provide a copy of the gender action plan upon adoption. |
Ввиду организационных изменений в правительстве и нынешнего положения женщин в составе рабочей силы Комитет выразил надежду, что правительство сможет проводить политику равенства в занятости и представит в Комитет копию плана действий по гендерным проблемам, когда он будет принят. |
The Dominican Republic is confident that this session of the General Assembly will accept the working group's recommendations and that the Institute will soon be able to continue to fulfil its mandate. |
Доминиканская Республика уверена, что на этой сессии Генеральная Ассамблея примет рекомендации рабочей группы и что Институт в скором времени сможет продолжить выполнение своих функций. |
While it will take several months to complete pre-positioning the stocks in UNLB, the Department of Peacekeeping Operations will be able to provide material support to a mid-size forward headquarters and a smaller peacekeeping mission by spring 2003. |
Хотя для завершения предварительного размещения запасов в БСООН потребуется несколько месяцев, Департамент операций по поддержанию мира сможет к весне 2003 года оказать материальную поддержку в развертывании передового эшелона штаба средней величины и менее крупной миссии по поддержанию мира. |
We believe that, with the proposed changes to the Committee and with the will of Member States, the international community will be able to make decisive progress in the fight against the scourge of terrorism. |
Мы полагаем, что благодаря предлагаемым переменам в Комитете и воле государств-членов международное сообщество сможет добиться существенного прогресса в борьбе с угрозой терроризма. |
While small area data will generally not be a NSO=s first priority, the relevance of its statistical programs will be magnified many times if it is able to cater to the most important small area data needs. |
Хотя данные о малых районах, как правило, не будут в числе главных приоритетов НСУ, актуальность его статистических программ многократно повысится, если оно сможет удовлетворять самые важные потребности в области подготовки данных о малых районах. |
It is my belief and hope that, by means of today's debate, the Council will be able to draw on its collective wisdom to further improve the current text and that it will proceed to adopt a more comprehensive and balanced draft resolution by consensus. |
Я считаю и надеюсь, что благодаря сегодняшним прениям Совет сможет опереться на нашу коллективную мудрость в интересах улучшения представленного документа и примет более всеобъемлющий и сбалансированный проект резолюции на основе консенсуса. |
As has been repeatedly said, the Government of Liberia will be able to handle this transitional period only if its efforts, the political will of the Liberian people and political forces involved in the process are duly and promptly complemented by adequate assistance from the international community. |
Правительство Либерии, как неоднократно утверждалось, сможет осуществить этот переход только в том случае, если его усилия и политическая воля либерийского народа и политических сил, участвующих в процессе, будут должным образом и незамедлительно подкреплены надлежащей помощью международного сообщества. |
I hope that the Assembly will accept that recommendation, and that as many members as possible will be able to participate in the signing conference, to be held at Palermo, hosted by the Italian Government. |
Я надеюсь, что Ассамблея примет эту рекомендацию и что как можно большее число государств-членов сможет принять участие в конференции по её подписанию, которая состоится в Палермо под эгидой правительства Италии. |
The Group therefore suggests that it is in the realm of norms, human rights, justice and communications that the comparative advantages of the United Nations will be most apparent and that it will make the greatest difference. |
В этой связи Группа считает, что сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций будут наиболее очевидны именно в области норм, прав человека, правосудия и коммуникации и именно здесь она сможет принести наибольшую пользу. |