It will succeed in ridding itself of underdevelopment in order to be a positive participant in the immense task of building a prosperous future for all humanity. |
Она сможет преодолеть отсталость и стать активным участником усилий, предпринимаемых в целях решения такой масштабной задачи, как построение цветущего будущего для всего человечества. |
Your outstanding diplomatic skills, along with your dedication and long experience, give us the fullest assurances that under your guidance this Commission will be able to achieve its goals. |
Ваши выдающиеся дипломатические способности, а также приверженность и обширный опыт дают нам все основания думать, что под Вашим умелым руководством данная Комиссия сможет достичь своих целей. |
We hope that in a few days the new Chairman of the Latin American and Caribbean Group will be able to submit the Group's candidacies. |
Мы надеемся, что через несколько дней новый Председатель Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна сможет представить кандидатуры Группы. |
It is hoped that in the course of its consideration of the present document, the Executive Board will be able to arrive at some overall parameters for these fundamental aspects, which in turn would serve as the foundation for further development of the next programming framework. |
Следует надеяться, что в ходе рассмотрения настоящего документа Исполнительный совет сможет выработать некоторые общие параметры для этих основополагающих аспектов, которые, в свою очередь, будут служить основой для дальнейшей разработки рамок следующего цикла программирования. |
If you don't know what you're selling, no one will know how to buy it. |
Если ты сама не знаешь, что продаешь, то никто не сможет это купить. |
If any of these wire transfers is even a minute late, he will be free to say whatever he wants to whomever he wants. |
Если хоть один платёж хоть на минуту опоздает, он сможет сказать всё, что захочет, кому пожелает. |
In recognition of the role played by the Centre, we hope that it will continue to receive the support of the United Nations, Member States and non-governmental organizations, so that it may become a robust institution. |
Признавая роль, которую играет этот Центр, мы надеемся, что он и впредь будет получать поддержку Организации Объединенных Наций, государств-членов и неправительственных организаций и сможет стать прочным институтом. |
Bahrain wishes to reiterate the firm belief that it will never be possible to achieve any just and peaceful settlement to the conflict in the region so long as the solution is piecemeal and incomplete. |
Бахрейн хотел бы вновь выразить свою твердую убежденность, что никакое справедливое и мирное урегулирование конфликта в этом регионе никогда не сможет быть достигнуто, если оно будет частичным и неполным. |
My fellow citizens are well aware that a small country like ours will never be in a position to play a substantial role in the choices to be made and the decisions to be taken. |
Мои сограждане знают, что малая страна, такая, как наша, никогда не сможет сыграть значительную роль в принятии решений и выборе пути. |
In this regard, Belgium hails the establishment by the Secretary-General of a voluntary trust fund for assistance in mine clearance, to which it will be able at this time to make a first contribution of $150,000. |
В этой связи Бельгия приветствует создание Генеральным секретарем фонда добровольных взносов для оказания помощи в разминировании, в который она сейчас сможет внести первый взнос - 150000 долл. США. |
It hopes that the Assembly will be able to establish an open-ended working group with a broad and flexible mandate devoted to reform of the Council, including its composition and working procedures. |
Мы надеемся, что Ассамблея сможет учредить рабочую группу открытого состава, которая будет обладать широким и гибким мандатом по реформе Совета, включая его состав и функции. |
Only a neutral external force will be able to inspire the kind of confidence and trust that are necessary for the return of peace and normalcy to the country. |
Только нейтральная внешняя сила сможет способствовать созданию определенного рода доверия и веры, которые необходимы для восстановления в стране мира и нормальной обстановки. |
In their place let us adopt resolutions that contribute to peace and demonstrate that the United Nations will rise to the challenges and opportunities of a changing world. |
Вместо них давайте примем резолюции, которые содействуют миру и показывают, что Организация Объединенных Наций сможет справиться с проблемами и возможностями меняющегося мира. |
It is also our hope that with the conflict behind us, the Government of the National Provisional Ruling Council will be able to give its undivided attention to the essential task of nation-building. |
Мы также надеемся на то, что с урегулированием конфликта сформированное Национальным временным руководящим советом правительство сможет уделить все свое внимание решению важнейшей задачи строительства государства. |
In a region which contains 10 of the least developed and poorest nations, it is obvious that sooner, rather than later, the West African subregion will not be able to continue with the ECOMOG burden without such outside help. |
В регионе, в котором содержится 10 из наименее развитых и самых бедных стран, очевидно, что довольно скоро западноафриканский регион не сможет более нести вместе с ЭКОМОГ бремя без такой помощи извне. |
Now that the grim obstacles which oppose the concepts of equality and universality are being dismantled in South Africa, we are hopeful that that country will soon be able to take its place around this hearth of the family of nations. |
С процессом устранения в Южной Африке негативных препятствий, которые противоречат концепциям равенства и универсальности, мы надеемся, что эта страна вскоре сможет занять свое место в этой семье наций. |
We have adopted legislative standards that will facilitate control by the Central Bank of Uruguay over the brokerage houses, with a view to making money laundering more difficult. |
Мы приняли законодательные стандарты, с помощью которых Центральный банк Уругвая сможет контролировать брокерские конторы и таким образом затруднить процесс отмывания денежных средств. |
Only when the United Nations is restructured will it be able to do its part in the maintenance of international peace and security and ensure democracy and impartiality in its activities. |
Только осуществив перестройку, Организация Объединенных Наций сможет сыграть свою роль в деле поддержания международного мира и безопасности и обеспечить осуществление принципов демократии и беспристрастности в своей деятельности. |
On the basis of the work so far, we remain confident that the Working Group will be able to maintain the required momentum and sense of purpose necessary to achieve a successful outcome to its future deliberations. |
На основе уже проведенной работы мы по-прежнему убеждены в том, что Рабочая группа сможет сохранить необходимую динамику и целеустремленность для достижения успеха в ее будущей работе. |
Once the CD completes its negotiations on a comprehensive test-ban treaty, it will be able to focus on other related subjects, which would bring us closer to our ultimate goal. |
Как только КР завершит свои переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, она сможет сосредоточиться на других соответствующих темах, что позволит нам приблизиться к нашей конечной цели. |
I would hope that the Secretary-General in his report to the fifty-second session of the General Assembly will then be able to record that we have done our homework. |
Я хотел бы надеяться, что Генеральный секретарь в своем докладе на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи сможет отметить, что мы подготовились. |
Thailand believes that, by achieving the goals of the eighth national development plan, it will also be able to achieve the goals of the World Summit for Social Development. |
Таиланд считает, что посредством достижения целей восьмого плана национального развития он также сможет достичь целей Всемирной встречи в интересах социального развития. |
Our delegation is confident that the United Nations will be able to arrive at a suitable resolution of this issue that is acceptable to all countries and peoples. |
Наша делегация уверена в том, что Организация Объединенных Наций сможет добиться надлежащей договоренности по этому вопросу, которая была бы приемлема для всех стран и народов. |
The agenda for development and the North-South dialogue were also matters which the Organization should pursue, but it could achieve results in those areas only if it showed a spirit of cooperation and good will. |
Повестка дня для развития и диалог Север-Юг также являются задачами, реализация которых должна быть продолжена Организацией, однако она сможет их успешно осуществить лишь при наличии духа сотрудничества и доброй воли. |
Until the people of South Africa have been enabled to exercise their right to self-determination, the Special Committee on decolonization will continue to have an interest in what is happening in that unhappy land. |
Пока народ Южной Африки не сможет осуществить свое право на самоопределение, Специальный комитет по деколонизации будет и впредь интересоваться тем, что происходит в этой несчастной стране. |