My delegation hopes that the future elected Government of Afghanistan will have the full capacity to implement its national policies so as to serve the interest of the country's multi-ethnic communities. |
Моя делегация надеется, что избранное в будущем правительство Афганистана сможет в полной мере проводить свою национальную политику в интересах многоэтнического населения страны. |
In any event, the Council will always be able, when the time comes, to assess the situation and take the necessary measures. |
В любом случае, когда придет время, Совет всегда сможет оценить ситуацию и принять необходимые меры. |
By the same token, Brazil is confident that the leadership of Timor-Leste will be able to use oil revenues to promote general welfare and long-term prosperity. |
Согласно тому же принципу, Бразилия выражает уверенность в том, что руководство Тимора-Лешти сможет распорядиться доходами от продажи нефти так, чтобы они способствовали повышению общего благосостояния и долговременному процветанию. |
We hope that he will be able very soon to return to his work in furthering the peace, stability and development of the Timorese people. |
Надеемся, что он очень скоро сможет вернуться к своей работе по укреплению мира, стабильности и развития тиморского народа. |
A full evaluation of the projects will be carried out to find out what works best to help recipients of Sickness and Invalids' Benefits find and stay in employment. |
Будет проведен полный анализ результатов этих проектов, чтобы выяснить, какой из них сможет наилучшим образом помочь лицам, получающим пособия по болезни и инвалидности, найти работу и закрепиться на ней. |
If the CD cannot make tangible progress in adopting and implementing its programme of work, it will mean that we are in a multilateral disagreement. |
Если Конференция по разоружению не сможет достичь ощутимого прогресса в принятии и осуществлении своей программы работы, значит, мы находимся в состоянии многостороннего раздора. |
We are hopeful that UNAC will soon launch a comprehensive disarmament education programme intended for students and teachers at the secondary school level across Canada. |
Мы надеемся, что эта Ассоциация в скором времени сможет приступить к осуществлению всеобъемлющей программы образования по вопросам разоружения, предназначенной для учеников и учителей средних школ на территории всей страны. |
This Committee can this year take actions that will provide evidence for all to see of the true commitment of member States to effective multilateral arms control. |
В этом году Комитет сможет принять меры, которые продемонстрируют всем подлинную приверженность государств-членов делу эффективного многостороннего контроля над вооружениями. |
No rationalization of the structures or functions of the main Committees could compensate for the lack of political will of certain powerful States or for their preference for unilateralism. |
Никакая рационализация структур или функций главных комитетов не сможет компенсировать отсутствие политической воли у некоторых мощных государств или их предпочтительного выбора в пользу односторонности. |
The budget will then be debated throughout the year and adopted some time in December, and then the recruitment process can really start. |
Данный бюджет будет затем обсуждаться на протяжении года и будет принят примерно в декабре, а затем сможет действительно начаться процесс найма. |
Unless sustained with the requisite resources, the Fund will fail to meet its objectives. |
Если объем средств Фонда не достигнет требуемого уровня, он не сможет выполнять стоящих перед ним задач. |
Failure to put in place an adequate and effective decision-making mechanism increases the risk that the international community will delay in the face of such a threat. |
Если не будет создан адекватный и эффективный механизм принятия решений, будет повышаться опасность того, что международное сообщество не сразу сможет принимать меры в условиях такой угрозы. |
Unless special interventions are made, most women will not benefit from the Information Society at anywhere near the same extent as men. |
Если не будут приняты специальные меры, то большинство женщин не сможет воспользоваться преимуществами информационного общества, хотя бы приблизительно в той же степени, что и мужчины. |
It is only through an all-inclusive dialogue that Myanmar will be able to ensure that national reconciliation is durable and the transition to democracy smooth. |
Лишь на пути всеобщего диалога Мьянма сможет добиться того, чтобы национальное примирение приобрело устойчивый характер, а переход к демократии происходил беспрепятственно. |
If it does not reform its mode of operation, it will be unable to ensure prompt and effective management of all the cases for which it is responsible. |
Если он не изменит порядок своей работы, он не сможет обеспечить оперативное и эффективное рассмотрение всех дел, которые ему поручены. |
In Montenegro, it is unlikely that the Government will be able to take over the responsibility for all humanitarian caseloads in the near future. |
Что касается Черногории, то правительство вряд ли в ближайшем будущем сможет взять на себя заботу о всех нуждающихся в гуманитарной помощи. |
Complementing the increase in school places achieved in 2006, it is hoped that the Colombian State will be able to guarantee universal and free primary education. |
Можно надеяться, что в дополнение к увеличению контингента учащихся, достигнутому в 2006 году, колумбийское государство сможет обеспечить всеобщность и бесплатность начального образования. |
The United States is confident that under the dedicated stewardship of Ambassador Verbeke, the Committee will make progress on updating Taliban entries and the other important issues on its agenda. |
Соединенные Штаты убеждены в том, что благодаря приверженному руководству посла Вербеке Комитет сможет добиться прогресса в обновлении перечня санкций в отношении движения «Талибан» и в решении других важных вопросов его повестки дня. |
We hope the commitment of the United Nations will be sustained over the long term. |
Возможно, что Комиссия по миростроительству также сможет сыграть здесь вспомогательную роль, если в ее помощи возникнет необходимость. |
Only improved multilateralism will ensure that globalization appears not so much as a threat, but rather as an opportunity not to be missed. |
Лишь улучшенный многосторонний подход сможет обеспечить положение, при котором глобализация станет не угрозой, а возможностью, которую не стоит упускать. |
In other words, the people of Burundi will be able to enjoy the fruits of the democracy that they helped to usher into their country. |
Иными словами, тогда народ Бурунди сможет воспользоваться плодами демократии, которую он помог установить в своей стране. |
Only by ensuring those benchmarks will the Court be able to meet its main objective: to be an independent and credible institution of international criminal justice. |
Только выполнив эти задачи, Суд сможет добиться своей основной цели: быть независимым и авторитетным учреждением международной уголовной юстиции. |
The Special Rapporteur will probably be able to make recommendations in this regard only after the joint investigation recommended by the Commission on Human Rights. |
Естественно, Специальный докладчик сможет вынести рекомендации по этому вопросу лишь по завершении совместной миссии по расследованию, проведение которой было рекомендовано Комиссией по правам человека. |
The secretariat will not be able to prepare documents or facilitate information exchange on research and systematic observation or emerging issues such as aerosols. |
Секретариат не сможет подготавливать документы или способствовать обмену информацией по вопросам исследований и систематического наблюдения или по таким вновь возникающим проблемам, как аэрозоли. |
No form of international support can replace the genuine will of the Timorese leaders and people to pursue stability and development, in close cooperation with their neighbours. |
Никакая международная помощь не сможет заменить подлинную волю лидеров и народа Тимора к достижению стабильности и развития в тесном сотрудничестве с его соседями. |