Should UNTSO prove unable to assume control of its observation posts in the area of separation, the Committee expects that subsequent budgets of the two peacekeeping operations will reflect the actual deployment of mission personnel. |
Если ОНВУП не сможет восстановить контроль над своими наблюдательными постами в районе разъединения, то Комитет ожидает, что в последующих бюджетах этих двух операций по поддержанию мира будет отражаться фактическая численность персонала миссии. |
The problem is particularly acute in Africa, where the majority of populations will remain unable to afford such forms of tenure for generations and are increasingly marginalized by market-based statutory tenure systems that emphasize individual rights. |
Эта проблема особенно остро стоит в Африке, где подавляющая часть населения не сможет позволить себе такие формы владения на протяжении поколений и подвергается все большей маргинализации со стороны основанной на рыночных принципах предусмотренной законом системы землевладения. |
Training of staff and targeted outreach to educational institutions that train language professionals will allow the Department to facilitate the transition of institutional memory and specialized expertise and the adoption of contemporary working methods that take advantage of available technologies. |
Благодаря организации учебной подготовки сотрудников и налаживанию целенаправленных контактов с учебными заведениями, готовящими специалистов по языку, Департамент сможет содействовать обеспечению передачи институциональной памяти и специальных знаний и перехода на современные методы работы, основанные на использовании имеющихся технологий. |
The additional capacity will reinforce the ability of the Mission to deliver its mandated tasks in the east and to enhance support in areas freed from armed groups and the subsequently emerging islands of stability. |
Благодаря расширению кадрового состава Миссия сможет лучше выполнять поставленные перед ней задачи в восточной части страны, а также активизировать оказание поддержки в районах, освобожденных от вооруженных группировок, и на образующихся «островах стабильности». |
This will enable AMISOM Force headquarters and UNSOA to conduct complex planning and coordination and implement cost-effective and efficient support solutions operating in Somalia as compared to Kenya. |
Штаб-квартира сил АМИСОМ и ЮНСОА сможет обеспечивать комплексное планирование и координацию, а также обеспечивать более экономичную и эффективную поддержку на территории Сомали по сравнению с тем, как это происходит в Кении. |
With the new service delivery model, the Secretariat will be in a position to propose an optimization process that enables the Organization to reduce overall resource requirements while increasing and improving services to the field and supporting the rapid and effective deployment of new missions. |
Опираясь на новую парадигму обслуживания, Секретариат сможет предложить такой процесс оптимизации, который позволит Организации снизить общие потребности в ресурсах при одновременном увеличении объема и повышении качества услуг на местах наряду с поддержкой оперативного и эффективного развертывания новых миссий. |
It will be able to undertake evaluations or inspections relating to cross-cutting topics of strategic importance across missions, which would provide useful and relevant information on the efficiency and effectiveness of peacekeeping activities. |
Отдел сможет проводить мероприятия по оценке или инспекции, посвященные сквозным, стратегически важным для всех миссий темам, и получать таким образом полезную и актуальную информацию об эффективности и результативности деятельности по поддержанию мира. |
Service and Research Institute on Family and Children will be able to launch another study (which is in preparation) on the intergenerational transmission of negativism and violence towards women and girls in India. |
Институт по оказанию услуг и проведению научных исследований по вопросам семьи и детей сможет начать другое исследование (которое находится в стадии подготовки) по вопросу передачи между поколениями негативного отношения и склонности к насилию в отношении женщин и девочек в Индии. |
It is hoped that with delegations in Santiago, New York and Geneva, it will be able to get closer to the staff of the agencies working in the three cities. |
Она надеется, что благодаря наличию представительств организации в Сантьяго, Нью-Йорке и Женеве она сможет завязать более тесные контакты с сотрудниками учреждений, работающими в этих трех городах. |
With these new positions, expected to be filled within the first four months of 2012, OAI will be in a better position to implement its expanded mandate. |
Получив эти две новые должности, которые, как предполагается, будут замещены в течение первых четырех месяцев 2012 года, УРР сможет успешнее справляться со своими расширенными полномочиями. |
Meeting with national and local stakeholders, UNODC laid the groundwork to create a national integrated programme for Mauritania that will better enable UNODC to assist in future criminal law reforms. |
Встречи, состоявшиеся между ЮНОДК и национальными и местными заинтересованными сторонами, стали основой для разработки национальной комплексной программы для Мавритании, благодаря которой ЮНОДК сможет в будущем повысить качество оказываемой помощи в области реформы уголовно-правовой сферы. |
Setting a uniform percentage, despite increasing rights overall, will not address the inequalities between women and men, and therefore higher national percentage targets are needed for women than for men. |
Установка некой единой целевой процентной доли вместо расширения прав в целом не сможет устранить неравенство между мужчинами и женщинами, и, следовательно, на национальном уровне необходимы более высокие процентные доли для женщин по сравнению с мужчинами. |
In addition, relations between its two largest States began to thaw with talk of greater trade and cooperation, fanning hopes that SAARC will be able to better capitalize on its past work of building institutions and setting standards through legal agreements and conventions. |
Кроме того, в отношениях между двумя крупнейшими государствами стало происходить потепление благодаря переговорам о расширении торговли и сотрудничестве, что подогревает надежду на то, что СААРК сможет лучшим образом воспользоваться проделанной в прошлом работой по созданию институтов и разработке стандартов на основе юридических соглашений и конвенций. |
He hopes that in a future report, he will also be able to present a revised analysis incorporating a direct statistical check between net lending and gross violations of human rights, although there are certain methodological challenges that need to be addressed in that respect. |
Независимый эксперт надеется, что в своем будущем докладе он сможет предложить результаты усовершенствованного анализа, позволяющего подтвердить прямую статистическую зависимость между чистым кредитованием и грубыми нарушениями прав человека, хотя для этого потребуется решить ряд методологических проблем. |
Hence, UNCDF remains optimistic that it will be able to continue its operations in at least 40 LDCs, while continuing to leverage substantive amounts of non-core resources from private and public sources for the benefit of the LDCs. |
В связи с этим ФКРООН не теряет надежду, что он сможет продолжить свои операции по меньшей мере в 40 наименее развитых странах при параллельной мобилизации значительного объема дополнительных неосновных ресурсов из частных и государственных источников в помощь наименее развитым странам. |
Recent data show a slight improvement in poverty reduction in Africa even though the region will not be able to achieve the related Goals. |
Последние данные по странам Африки указывают на незначительное улучшение ситуации в области сокращения масштабов нищеты на континенте, однако регион не сможет добиться выхода на установленные показатели в этой области. |
This will require a change in the balance of the activities of the Convention; it may be necessary to scale down or even stop work where it can no longer add value, while opening up opportunities for other newly relevant issues. |
Это потребует изменения соотношения направления деятельности в рамках Конвенции; может потребоваться сокращение масштабов работы или даже ее прекращения по какому-то определенному направлению, если она уже не сможет приносить никакой ощутимой пользы, наряду с созданием возможностей в отношении других актуальных вопросов, возникших в последнее время. |
Countries should mobilize greater political will as well as enhance their financial commitment to developing and nurturing an educated, healthy and skilled population which can drive a social and economic development agenda that is inclusive, equitable and sustainable. |
Странам следует проявлять в большей мере политическую волю, а также укреплять свою финансовую приверженность созданию и воспитанию образованного, здорового и квалифицированного населения, которое сможет осуществлять программу действий в области всеохватного, справедливого и устойчивого социального и экономического развития. |
All the weaponry in the world will not make our planet a more peaceful, secure place in which humanity can thrive without fear or want. |
Все вооружение в мире вместе взятое не сделает нашу планету более мирным, безопасным местом, в котором человечество сможет благоденствовать, не испытывая страха или нужды. |
In so doing, it will also distil the visions, strategies and experiences that can contribute to a new policy paradigm for investment, trade (via global value chains) and enterprise development. |
При этом он также позволит выкристаллизоваться концепциям, стратегии и опыту, что сможет стать вкладом в выработку новой парадигмы политики инвестиций, торговли (с привлечением глобальных производственно-сбытовых систем) и развития предпринимательства. |
It will not be easy, but we sincerely hope that the group of governmental experts can bring us the necessary oil to get the negotiations on fissile material started and thereby get the rusted disarmament machinery going again. |
Это будет нелегкое дело, но мы искренне надеемся, что группа правительственных экспертов сможет дать нам необходимую смазку, чтобы дать старт переговорам по расщепляющемуся материалу и тем самым вновь привести в движение заржавевший разоруженческий механизм. |
This inter-agency process has improved the quality of the results framework and, more importantly, will facilitate working as a single United Nations at country level, thereby ensuring that the system collectively does a better job serving its beneficiaries. |
Межучрежденческий процесс позволил повысить качество схем оценки результатов и, что еще более важно, будет способствовать единству действий Организации Объединенных Наций на страновом уровне, тем самым гарантируя, что система, действуя коллективно, сможет оказывать более высококачественные услуги своим бенефициарам. |
At the same time, each staff member will have a 'substantive home', enjoying mutual support and reinforcement from those with similar skill sets. |
Вместе с тем каждый сотрудник будет состоять в каком-либо «базовом подразделении» и сможет пользоваться поддержкой и помощью со стороны других работников, обладающих аналогичными навыками. |
If he demonstrates his true skill and creates a realistic idol depicting a handsome sadhbish then sadhbish will become handsome. |
Если он покажет настоящее мастерство и сможет создать правдоподобную скульптуру, в виде красивого Садбиша, тогда Садбиш обретет красоту и в жизни. |
The Mission will, however, be unable to provide the level of support that it could otherwise provide in later stages of deployment. |
Однако Миссия пока не сможет обеспечить такой уровень поддержки, который она смогла бы обеспечить на более позднем этапе развертывания. |