However, we would like to stress that the Commission will only be able to carry out its work successfully if Member States provide tangible support and give it the necessary means. |
Мы, однако, хотели бы подчеркнуть, что Комиссия сможет успешно решать поставленные перед ней задачи лишь при условии, что государства-члены будут обеспечивать ощутимую поддержку и наличие необходимых ресурсов. |
Only in this way will the Organization become a special forum for nations to channel their resources effectively and successfully face the challenges of a globalized world. |
Лишь таким образом Организация Объединенных Наций сможет стать специальным форумом наций, с помощью которого они смогут эффективно направлять свои ресурсы и успешно решать задачи глобализованного мира. |
We feel that the Agency, as part of its work with the Marshall Islands, will be able to give us better information upon which to plan our future responses to that site. |
Мы считаем, что Агентство, как часть своей работы с Маршалловыми Островами, сможет предоставить нам более подробную информацию, на основании которой мы сможем планировать наши будущие меры в отношении этого объекта. |
Our ultimate objective in pursuing these reforms is to bring about a democratic, representative, dynamic and revitalized Security Council which will be more relevant to the common problems we all face. |
Наша конечная цель в осуществлении этих реформ состоит в создании демократичного, представительного, динамичного и более активного Совета Безопасности, который сможет более адекватно решать встающие перед нами общие проблемы. |
But let there be no misunderstanding: the United Nations will not be able to meet the challenges facing our planet if its structural and financial means do not become better adapted to its fundamental missions. |
Однако пусть никто не заблуждается: Организация Объединенных Наций не сможет решить проблемы, стоящие перед нашей планетой, если ее структурные и финансовые средства не будут лучше приспособлены к ее основным задачам. |
To the claim made by some that this resolution sends a message to all the parties that no one will now enjoy impunity, I would add - in order to avoid hypocrisy - "Except if he belongs to a certain category of States". |
На утверждение некоторых, что эта резолюция направляет всем сторонам сигнал, что теперь никто не сможет рассчитывать на безнаказанность, я бы добавил, чтобы избежать лицемерия: «За исключением тех, кто принадлежит к определенной группе государств». |
The INTERFET Commander is very confident that in the near future he will be able to announce the complete fulfilment of his mandate under Security Council resolution 1264 (1999) of 15 September 1999. |
Командующий МСВТ абсолютно уверен в том, что в ближайшем будущем он сможет доложить о полном осуществлении его мандата в соответствии с резолюцией 1264 (1999) Совета Безопасности от 15 сентября 1999 года. |
Consequently, the joint mission will not be able to submit to the Commission the report it requested. |
Таким образом, совместная миссия не сможет представить Комиссии доклад, который ей было поручено представить. |
A second phase of this project aims at creating a mechanism by which the Rural Girls Development Centre will be able to sustain itself, further develop the curriculum and initiate small projects for the graduates to create long-term income-generating activities. |
Второй этап этого проекта ориентирован на создание механизма, при помощи которого Центр профессиональной подготовки проживающих в сельских районах девушек сможет обеспечить свое функционирование, производить дальнейшее развитие учебной программы и создавать для выпускников мелкомасштабные проекты в целях обеспечения возможности для долгосрочной приносящей доход деятельности. |
By drawing from such a pool, the consortium will be able to design and implement projects of far greater complexity and flexibility than could any single organization. |
Используя возможности такого объединения консорциум сможет разрабатывать и осуществлять намного более сложные проекты на основе значительно более гибкого подхода, чем это может делать та или иная отдельная организация. |
The United Nations must, therefore, seek to limit the risks for its personnel to the extent possible, otherwise they will not be able to perform the important functions assigned to the Mission by the General Agreement. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы, насколько это возможно, уменьшить риск для своего персонала, так как в противном случае он не сможет осуществлять важные функции, которые возложены на Миссию в Общем соглашении. |
He stated that teachers must safeguard students from "swaying to the luring of those with the false notion" that Myanmar will prosper only with assistance from the outside. |
Он заявил, что преподаватели должны уберечь студентов от "соблазнов, которыми их искушают те, кто разделяет ошибочное мнение" о том, что Мьянма сможет стать процветающей страной лишь при поддержке извне. |
We hope that the Secretary-General's Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance will be given greater resources and the capacity to play a more active role in the financing of relevant programmes. |
Мы надеемся, что созданный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании будет располагать более значительными ресурсами и сможет активнее действовать в финансировании соответствующих программ. |
And if the Conference on Disarmament cannot conclude its work, our failure will be a grave set-back not just for arms control, but for multilateral institutions and multilateral diplomacy more broadly. |
Если же Конференция по разоружению не сможет довести до конца свою работу, наша неудача будет иметь серьезные негативные последствия не только для контроля над вооружениями, но и для работы многосторонних учреждений и многосторонней дипломатии в целом. |
It requires the cessation forthwith of all nuclear explosions; and it will not easily forgive the Conference on Disarmament should it fail to deliver a comprehensive test-ban treaty this year. |
Оно требует тотчас же положить конец всем ядерным взрывам, и ему будет нелегко простить Конференции по разоружению, если она не сможет подготовить в этом году договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
If this draft resolution can spark the enormous effort required to achieve its worthy aims, then Cuba, in the belief that it is possible, will make its own decisive contribution. |
Если этот проект резолюции сможет стать исходным моментом той огромной работы, которая необходима для достижения его благородных целей, то Куба, вдохновленная такой возможностью, внесет в это дело свой решительный вклад. |
If the current unequal pattern of development continues, the world will be more exposed to climatic upheaval in the third millennium, to the point that the earth could swallow us all up. |
Если существующие в настоящее время темпы неравномерного экономического развития сохранятся и в будущем, то человечество в третьем тысячелетии будет подвергнуто более серьезной опасности негативных климатических изменений в такой степени, что земля сможет поглотить всех нас. |
However, if the Russian Federation is unable or unwilling to change its and their national legislation in this respect, it will not be possible and feasible to define the TIR Carnet holder as the person directly liable (and authorized). |
Однако если Российская Федерация не сможет или не пожелает изменить соответствующим образом свое национальное законодательство, то невозможно будет определить держателя книжки МДП в качестве лица, с которого непосредственно причитаются эти суммы, и уполномоченного лица. |
In this context, it has become apparent that supplementary resources are much more likely to be available if the Joint Committee can demonstrate that activities are in line with the political priorities and will be useful to these processes... |
В этом контексте следует отметить, что вероятность выделения дополнительных ресурсов значительно возрастет, если Объединенный комитет сможет продемонстрировать, что его мероприятия осуществляются в соответствии с политическими приоритетами и будут полезными для этих процессов. |
But, like all human activities, only by making all this a reality will our Organization be able to achieve the ideals of peace, security and well-being laid down in the Charter and to which our peoples aspire. |
Но как и во всех сферах человеческой деятельности, только в результате претворения всего этого в жизнь наша Организация сможет добиться идеалов мира, безопасности и благополучия, которые определены в Уставе и к которым стремятся наши народы. |
The United Nations Development Programme will not be in a position to support the management and administrative costs for the assumed disaster reduction functions from its development resources. |
Программа развития Организации Объединенных Наций не сможет покрыть расходы на деятельность в области управления и административные расходы в связи с выполнением взятых на себя функций по уменьшению опасности стихийных бедствий за счет своих ресурсов на цели развития. |
While United Nations missions have achieved notable successes, there are some conflicts where hostility is so intense and distrust so pervasive that no amount of skilful diplomacy will achieve a breakthrough. |
ЗЗ. Хотя миссии Организации Объединенных Наций добились замечательных успехов, есть некоторые конфликты, в которых вражда настолько ярая, а недоверие настолько глубокое, что никакая умелая дипломатия не сможет обеспечить прорыв. |
On finding that a public authority has acted unlawfully, a court or tribunal will be able to provide any remedy available to it and which it considers just and appropriate. |
В случае признания действий какого-либо государственного органа незаконными суд или трибунал сможет обеспечить любое из имеющихся в его распоряжении средств правовой защиты, которое он сочтет справедливым и целесообразным. |
With a new type of radio needed to receive programmes from satellites, people in those areas will be able to receive digital sound broadcasting of unprecedented quality and diversity. |
Население этих регионов, используя новый вид радиоприемников, необходимый для приема программ со спутников, сможет слушать передачи цифрового радиовещания, которые отличаются исключительно высоким качеством и разнообразием. |
If these quality projects turn out to be successful, SN will be able to publish a "population census" annually in the next century. |
Если эти проекты обеспечения надлежащего качества принесут положительные результаты, то в следующем столетии СУН сможет ежегодно публиковать результаты переписи населения. |