In its regained dignity and in the commitment of a people that has been reconciled, South Africa will then be able to rejoin the international community with full rights. |
Возвратив свое достоинство и добившись примирения народа, Южная Африка сможет затем вступить в члены международного сообщества на полных правах. |
We are certain that on the basis of its own past experience, South Africa will be able to make a major contribution to our work, including to the important issue of human riqhts and human development. |
Мы убеждены в том, что на основе своего собственного опыта Южная Африка сможет внести крупный вклад в нашу работу, включая рассмотрение важных вопросов прав человека и человеческого развития. |
The Commission will not, until the results of these analyses are available, be in a position to arrive at a definitive conclusion on the question of whether chemical weapons were used or not. |
До получения результатов этих анализов Комиссия не сможет сделать окончательного вывода о том, имело ли место применение химического оружия. |
Therefore, the allegation made by the representative of the Russian Federation that not one of the existing Russian schools will be able to qualify for full legal status as a high school is purely speculative. |
Поэтому утверждение представителя Российской Федерации о том, что ни одна существующая русская школа не сможет получить полноправного статуса гимназии, является не более чем предположением. |
Should a Lusaka Protocol be concluded, I very much hope that the Council will be in a position to decide immediately on the strengthening of the United Nations presence in Angola. |
Я очень надеюсь на то, что в случае подписания лусакского протокола Совет сможет немедленно принять решение о расширении присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе. |
It is my hope that UNAMIR will be able to cope with the changed situation in Rwanda with its authorized troop level, but the possible need for additional resources cannot be ruled out. |
Я надеюсь, что МООНПР сможет справиться с изменившимся положением в Руанде, имей она санкционированную численность войск, однако при этом нельзя исключать возможную потребность в дополнительных ресурсах. |
If that is accomplished, not a single country, including Portugal, will be able to get other countries to keep making an issue out of East Timor . |
Если удастся этого добиться, то ни одна страна, включая Португалию, не сможет заставить другие страны продолжать рассмотрение вопроса о Восточном Тиморе». |
I am confident that under your able guidance the Conference will be able to work productively and I assure you of the full cooperation of my delegation to that end. |
Я уверена, что под Вашим талантливым руководством Конференция сможет плодотворно работать, и я заверяю Вас во всемерном сотрудничестве моей делегации в достижении этой цели. |
I am confident that your experience and extraordinary ability will help the Conference to overcome the present deadlock and pave the way for the successful accomplishment of its 1995 session's tasks. |
Я убежден, что благодаря Вашему опыту и необычайным способностям Конференция сможет преодолеть нынешнюю тупиковую ситуацию и проложить путь к успешному решению задач ее сессии 1995 года. |
We therefore trust that after the "cooling-off" period of the summer recess, the Conference on Disarmament will be able to take an agreed decision in regard to conventional arms. |
Поэтому мы считаем, что после "расслабления" в период спада активности в летние месяцы Конференция по разоружению сможет принять согласованное решение по вопросу об обычных вооружениях. |
We wish the Conference a year brimming with progress and success, and we hope that it will be able to broaden its field of action in order to ensure arms control which is increasingly effective on the world scale. |
И мы желаем Конференции всяческого прогресса и успехов в этом году и надеемся, что она сможет расширить поле своей деятельности, с тем чтобы обеспечивать повышение эффективности контроля над вооружениями в глобальном масштабе. |
The AGBM will be able to take account of the work of the SBSTA and the SBI and direct specific requests for inputs to these bodies. |
СГБМ сможет принять во внимание работу ВОКНТА и ВОО и направить этим органам конкретные просьбы о представлении материалов. |
From this point of view, I hope that your thoughts will enable the Secretariat to draw up a document which can serve as a basis for discussion at your Committee's second session. |
В этой связи я выражаю надежду на то, что ваша работа позволит Комитету составить документ, который сможет послужить основой для обсуждений в ходе второй сессии вашего Комитета. |
I have been assured by President Mobutu that my Special Envoy will have his full cooperation and the freedom to travel to any part of the country, as well as to meet with the opposition parties. |
Президент Мобуту заверил меня в том, что мой Специальный посланник будет пользоваться его всесторонней поддержкой и сможет беспрепятственно посещать любую часть страны, а также встречаться с оппозиционными партиями. |
As a consequence of these tragic developments, Croatia is faced with a new wave of refugees from Bosnia and Herzegovina, which my Government will not be able to sustain without the action and help of the international community. |
В результате этих трагических событий в Хорватию хлынет новая волна беженцев из Боснии и Герцеговины, с которой мое правительство не сможет справиться в отсутствии конкретных действий и помощи со стороны международного сообщества. |
Surely it will draw a most unfavourable conclusion regarding the CD's competence to resolve this issue itself if the CD once again fails to report any progress to the fifty-first session. |
И она, конечно же, сделает самый неблагоприятный вывод относительно компетентности КР самостоятельно урегулировать эту проблему, если КР вновь не сможет сообщить пятидесятой сессии о каком-либо прогрессе. |
Through this decision you have created the basis on which the Conference on Disarmament will now be able to draw to acquire its full importance, and this is also true in the eyes of the Swiss people. |
Этим решением вы заложили ту основу, на которую теперь сможет опереться Конференция по разоружению, с тем чтобы обрести всю свою значимость, и в том числе в глазах швейцарского народа. |
If it acknowledges how far we are interdependent, the international community will be able to usher in an orderly world society of solidarity that respects the diversity it enjoys. |
И если международное сообщество признает, насколько мы взаимозависимы, то оно сможет создать организованное мировое общество, основанное на солидарности и уважающее существующее в нем разнообразие. |
We fervently hope that this process will continue, and even more intensely, so that it may soon culminate in the result we all desire. |
Мы горячо надеемся, что этот процесс будет продолжаться и даже более интенсивным образом, так что он вскоре сможет завершиться ожидаемым всеми нами результатом. |
Any individual who believes that he or she has been discriminated against will be able to go to the Commission, which may start an inquiry and assess the facts. |
Любое лицо, считающее, что в отношении него проводится дискриминация вопреки его воле, может обращаться в Комиссию, которая сможет начать расследование и оценить факты. |
But without such measures, the Programme will not be able to meet the expectations its renewal and the emphasis on its operationalization have raised among Member States. |
Однако без таких мер Программа не сможет удовлетворить ожиданий государств-членов в отношении ее обновления и уделения особого внимания активизации ее оперативных мероприятий. |
The Commission believes that, as a result of the cutbacks and potential delays with the provision of back-up aircraft, it will be unable to adhere to a firm plan of operations. |
Комиссия считает, что из-за сокращения объема деятельности и возможных задержек с предоставлением других авиасредств она не сможет соблюдать установленный график осуществления операций. |
The Centre for Human Rights is providing them with daily advisory assistance, as well as with documents and relevant information, and will soon be able to provide the Subcommittee with financial support. |
Центр по правам человека оказывает им повседневную консультативную помощь, предоставляет документы и соответствующую информацию и в ближайшем времени сможет оказать Подкомитету финансовую поддержку. |
Besides improving base camps, UNMIH engineers undertook projects relating to the main supply routes, such as the reconstruction of the Jacmel bridge, a task that will also benefit the local population. |
Помимо оборудования базовых лагерей инженерные подразделения МООНГ осуществляли проекты, связанные с главными путями подвоза, например, ремонт моста в Жакмеле, которым сможет пользоваться также и местное население. |
I can assure the sponsors that, if this amendment is adopted, my delegation, despite its very difficult position, will be able to vote in favour of the draft resolution. |
Я могу заверить соавторов, что в случае принятия этой поправки моя делегация сможет, хотя мы и находимся в очень трудном положении, проголосовать за этот проект резолюции. |