At the next review of UN-NADAF we hope the Secretary-General will be able to report that there has been a change in the plight of Africa. |
Мы надеемся, что в ходе следующего обзора осуществления НАДАФ-ООН Генеральный секретарь сможет сообщить нам о том, что бедственное положение народов африканских стран удалось изменить к лучшему. |
We would be deluding ourselves if we said that Burundi will attain peace and security without a favourable environment in the subregion and in Africa in general. |
Мы бы себя обманывали, если бы считали, что Бурунди сможет добиться мира и безопасности при отсутствии благоприятной обстановки в субрегионе и в Африке в целом. |
The Census provides a benchmarking tool for monitoring and future reporting to the committee, so that New Zealand will be better able to report on the progress of women in leadership. |
Материалы Обследования позволяют разработать систему показателей для организации мониторинга и подготовки будущих докладов для комитета, в которых Новая Зеландия сможет приводить более полные данные о прогрессе в деле увеличения числа женщин на руководящих должностях. |
Ultimately, an Africa that is at peace with itself and self-reliant will make significant contributions to world peace and development. |
В конечном итоге Африка, которая будет жить в условиях мира и опираться на свои силы, сможет внести существенный вклад в дело мира и развития. |
Today once again we have attended the emergency special session with the hope that the United Nations will fulfil its primary obligation to ensure international peace and security and respect for human rights. |
Сегодня мы вновь участвуем в работе чрезвычайной специальной сессии в надежде, что Организация Объединенных Наций сможет выполнить свою главную обязанность по обеспечению международного мира и безопасности и уважения прав человека. |
But, while Colombia is not as bad off as some of its neighbors, the country will not be able to pull itself out of the crisis easily. |
Но в то время как в Колумбии дела обстоят не так плохо, как у некоторых ее соседей, страна не сможет с легкостью выйти из кризиса. |
As we have announced in the past, through its participation in the United Nations mission in Sierra Leone Croatia will now be able to repay in kind the good deeds previously bestowed on it. |
Как мы уже объявляли в прошлом, теперь, благодаря участию в миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Хорватия сможет реально отплатить за те добрые дела, которые были сделаны для нее ранее. |
The efficient may produce better and cheaper goods, but if a country does not export its own products to earn foreign exchange it will not be able to pay for imports. |
Эффективная промышленность может производить товары высшего качества по дешевой цене, однако, если та или иная страна не экспортирует свои собственные товары для получения иностранной валюты, она не сможет оплачивать импорт. |
These difficulties are now less a problem, and I am confident that the Preparatory Commission drafting these rules will be successful in its task. |
Эти трудности менее сложны, и я уверен, что Подготовительная комиссия для Суда, занимающаяся разработкой этих правил, сможет успешно завершить свою работу. |
The Tribunal will not be able fully to discharge its mandate without the cooperation of States as regards its judgements with respect to suspects, defendants and witnesses. |
Трибунал не сможет выполнить свой мандат в полном объеме без налаживания сотрудничества с государствами в том, что касается вынесенных Трибуналом решений в отношении подозреваемых лиц, обвиняемых и свидетелей. |
Thus, the Secretariat will be able to predict its long-term workforce trends and respond to its expected human resource requirements. |
Таким образом, Секретариат сможет прогнозировать свои долгосрочные тенденции в составе персонала или принимать соответствующие меры по удовлетворению своих предполагаемых потребностей в людских ресурсах; |
Its work will soon benefit from that of the Strategic Planning Unit, our first in-house "think tank", whose terms of reference I have just approved. |
В скором времени в своей работе она сможет опираться на деятельность Группы стратегического планирования - нашего первого внутреннего "мозгового центра", - круг полномочий которой я только что утвердил. |
We believe that under your leadership the General Assembly will be able to move fast in its deliberations on the agenda items before it, and we wish you all success in guiding us in this process. |
Мы уверены, что под Вашим руководством Генеральная Ассамблея сможет быстро продвигаться вперед в обсуждении представленных на ее рассмотрение пунктов повестки дня, и мы желаем Вам всяческих успехов в руководстве этим процессом. |
(b) When the Court has to adjudicate on two cases concerning its jurisdiction, it will be able to hear them "back-to-back" (that is to say, in immediate succession), so that work may then proceed on them concurrently. |
Ь) Когда Суду необходимо принять решения по двум делам, касающимся его юрисдикции, он сможет рассматривать их "одно за одним" (т.е. подряд), с тем чтобы впоследствии ими можно было заниматься параллельно. |
Unless we can proceed with this, this Organization will not be able to claim that it has adapted successfully to the world in which we live today. |
Если мы не сумеем добиться прогресса в этом вопросе, то эта Организация не сможет утверждать, что она успешно адаптировалась к условиям, в которых мы сегодня живем. |
There remains much room for improvement in international economic cooperation and, although work has started, it will take some time for the system to be able to work effectively. |
Остаются нереализованными значительные возможности в плане повышения эффективности международного экономического сотрудничества, и, хотя работа над этим уже началась, пройдет некоторое время до того, как система сможет эффективно функционировать. |
The political interest that the Conference is able to garner will depend on the perception we project of its timeliness, its long-term vision and its usefulness. |
Уровень политического интереса, который сможет привлечь эта Конференция, будет зависеть от того, удастся ли нам представить ее своевременной, полезной и нацеленной на перспективу. |
It is our hope that the IPU will sign additional agreements of cooperation with other bodies of the United Nations system, whereby it can convey norms and decisions formulated at the global level to the national level. |
Мы выражаем надежду на то, что МС подпишет новые соглашения о сотрудничестве с другими органами системы Организации Объединенных Наций и тем самым сможет донести до национального уровня разрабатываемые на международном уровне нормы и принимаемые решения. |
6.4 He points out that the proceedings before the Conseil d'Etat will probably take three years and that he cannot wait for its reply. |
6.4 Следует отметить, что процедура в Государственном совете продлится, возможно, три года и что он в этой связи не сможет дождаться ответа. |
I fully trust that this trend will continue, and Italy looks forward to making its contributions to the ongoing discussion of how to make the United Nations better able to meet the challenges of the coming millennium. |
Я полностью уверен в том, что эта тенденция сохранится, и Италия с нетерпением ожидает, когда она сможет внести свою лепту в проходящую дискуссию по вопросу о том, как лучше приспособить Организацию Объединенных Наций к решению задач наступающего тысячелетия. |
We trust also that the Tribunal will be able to speed up its judicial work, particularly in the case of long-time detainees. |
Мы также надеемся, что Трибунал сможет ускорить судопроизводство, в частности по делам лиц, находящихся под стражей на протяжении длительного времени. |
The answer to this question is key to the future of the United Nations, for unless the Organization is endowed with predictable and adequate resources, it will be incapable of satisfying the many requirements placed upon it by Member States. |
Ответ на этот вопрос является ключевым для Организации Объединенных Наций, поскольку, если Организация не будет располагать ресурсами на предсказуемой и адекватной основе, она не сможет удовлетворять многочисленные требования, предъявляемые к ней государствами-членами. |
It is our hope that the high-level meeting scheduled for next year at Addis Ababa will succeed in finding the needed consensus on all outstanding issues pertaining to the court. |
Мы надеемся, что совещание на высоком уровне, проведение которого запланировано на следующий год в Аддис-Абебе, сможет выработать необходимый консенсус по всем нерешенным вопросам, связанным с учреждением суда. |
This project is designed to foster a female cooperative movement that will promote rural development and highlight the role of rural women in social and economic progress. |
Ожидаемым результатом осуществления проекта является создание женского ассоциативного движения, которое сможет принять участие в деятельности в области развития сельскохозяйственной сферы и способствовать расширению роли сельских женщин в социально-экономическом развитии. |
Whatever form its rights may take, for the project company it is important to be assured that they are based on sufficient legislative authority and that it will be able to enforce them against third parties. |
Независимо от той формы, в которую могут быть облечены права проектной компании, ей важно получить гарантии того, что эти права основываются на достаточных законодательных полномочиях и что она сможет обеспечить их принудительное исполнение в отношении третьих сторон. |