| Only growing domestic demand will be able to stimulate growth. | Только повышение внутреннего спроса сможет стимулировать экономический рост. |
| Without sustained, genuine commitment by the Syrian authorities, the Joint Mission will not fulfil its objectives. | Без неизменной и неподдельной приверженности сирийских властей Совместная миссия не сможет выполнить поставленные перед ней задачи. |
| The Council will be able to renew its commitment to the protection of civilians. | Совет сможет подтвердить свою приверженность защите гражданских лиц. |
| Therefore, during the follow-up period of the review, Kazakhstan will be able to report about its achievements in this area. | Поэтому в период после завершения обзора Казахстан сможет сообщить о результатах, достигнутых в этой области. |
| Only once the study has been completed will the Government consider adopting a specific law protecting any populations identified as being indigenous under international law. | Только по завершении этого исследования правительство сможет рассмотреть возможность принятия закона, призванного обеспечить защиту народов, окончательно идентифицированных, как коренные в принятом в международном праве значении. |
| Once I have that power, no one will stop me. | Если у меня будет такая сила, никто не сможет остановить меня. |
| Perhaps 1,000 years hence, Monarch will indeed be going backward in time to a rendezvous with himself, The Creator. | Возможно через 1000 лет Монарх действительно сможет путешествовать назад во времени, чтобы встретиться с собой, Творцом. |
| When our world can discover peace of mind, women and girls will all be treated with dignity and love. | Когда наш мир сможет обрести душевное равновесие, ко всем женщинам и девочкам будут относиться с уважением и любовью. |
| Most importantly, it will create favourable conditions in which the Commission may draw appropriate conclusions and recommend practical guidelines. | Самое главное, что он создаст благоприятные условия, в которых Комиссия сможет сделать соответствующие выводы и рекомендовать практические руководящие принципы. |
| The line may rely on existing local structures, calls to whose individual numbers will be transferred to a single national number. | На местном уровне данная телефонная служба сможет работать на базе существующих платформ: все звонки на соответствующие телефонные номера будут перенаправляться на единый номер. |
| Continuation of current development strategies will not suffice to achieve sustainable development beyond 2015. | Продолжение нынешних стратегий в области развития не сможет обеспечить достижение целей устойчивого развития после 2015 года. |
| Other proposals will need to be further examined by the Committee in greater depth before it can pronounce itself on them. | Комитету необходимо более всесторонне рассмотреть другие предложения, прежде чем он сможет высказать по ним свое мнение. |
| The Government will produce another report once it has had an opportunity to assess progress in delivering these commitments. | Правительство подготовит следующий доклад, как только сможет оценить прогресс в выполнении этих обязательств. |
| You need to have a will and eat a fibrous breakfast every morning and nothing can touch you. | Ты должен иметь завещание и есть волокнистый завтрак каждое утро и ничего тебя не сможет трогать. |
| This is especially true in cases where sufficient local government capacity will take a generation to build. | Это особенно очевидно в случаях, когда местное правительство сможет накопить необходимый потенциал только поколение спустя. |
| Something the boy will never forget. | Мальчик никогда не сможет этого забыть. |
| Mr. Karp will be able to cross-examine her in court. | Мистер Карп сможет задать ей все вопросы в суде. |
| He could never save you, and never will. | Он никогда не мог спасти тебя, и никогда не сможет. |
| After the officer submits a report, The court will make its final determination Regarding the question of custody. | После того как инспектор даст заключение, суд сможет принять окончательное решение о предоставлении вам права опеки. |
| If the operation is a success, my father will see again. | Если получится, мой отец опять сможет видеть. |
| No structure will be able to withstand them. | Ни одно сооружение не сможет их выдержать. |
| And he will be able to transfer it without extra cost. | И он сможет поменять его без переплаты. |
| If the oni can't defeat you, I know someone who will. | Если Они не могут победить тебя, я знаю того, кто сможет. |
| And no one will think to guess The first one to stop. | И никто не сможет догадаться, чьё остановится первым... |
| And your CIA will not know friend from foe. | И ваше ЦРУ не сможет отличить друга от врага. |