Mr. Sergey Koblov (Russian Federation) informed the secretariat that he will no longer be able to serve as the Chair of the Steering Committee. |
Г-н Сергей Коблов (Российская Федерация) проинформировал секретариат о том, что он не сможет более исполнять обязанности Председателя Руководящего комитета. |
The situation will be different next year, as the Fourth Committee cannot afford us an additional meeting on Friday evening. |
В следующем году ситуация будет иной: Четвертый комитет не сможет предоставить нам возможность провести одно дополнительное заседание в пятницу вечером. |
The fragmentation of management practices and technologies will continue, resulting in difficulties for the Organization in effectively carrying out its mandates and substantive activities. |
Разрозненность практических методов и технологий управления продолжит увеличиваться, в результате чего Организация с трудом сможет обеспечить эффективность осуществления своих мандатов и основной деятельности. |
Of course, people will be impatient and disappointed, but there is no alternative to the success of this call for freedom. |
Разумеется, люди будут проявлять нетерпение и высказывать разочарование, но ничего не сможет заменить радость успеха этого призыва к свободе. |
This approach will not only facilitate the swift transition to full reconstruction and recovery, but also potentially shorten the dependence on relief assistance. |
Этот подход не только будет способствовать быстрому переходу к полноценной реконструкции и восстановлению, но также сможет снизить зависимость от чрезвычайной помощи. |
We hope that under Mr. Al-Nasser's able presidency, the Assembly will take important decisions on the current and emerging issues facing the international community. |
Мы надеемся, что под умелым руководством г-на ан-Насера Ассамблея сможет принять важные решения по текущим и новым вопросам, стоящим перед международным сообществом. |
Without the required resources, the Secretary-General will not be able to effectively use his good offices and other mediation capacities to help resolve existing and future disputes. |
Без необходимых ресурсов Генеральный секретарь не сможет эффективно использовать возможности своих добрых услуг и другой потенциал в области посредничества для содействия урегулированию существующих и будущих споров. |
Without this information, UNMIL will not be in a position to monitor and inspect the delivery of shipments of arms and related materiels into Liberia. |
Без такой информации МООНЛ не сможет осуществлять наблюдение и проверку поставок оружия и связанных с ним материальных средств в Либерию. |
It will provide more powerful, better resourced, coordinated efforts by the United Nations to advance gender equality and empower women and girls. |
Это сможет обеспечить более эффективные, в лучшей степени обеспеченные ресурсами и скоординированные усилия со стороны Организации Объединенных Наций, направленные на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек. |
We hope that the Disarmament Commission will be able to re-establish its role in promoting the goal set forth in its mandate. |
Мы надеемся, что Комиссия по разоружению сможет восстановить свою роль в усилиях по достижению цели, определенной в ее мандате. |
Once completed the plant will treat the sewage of more than 500,000 people and filter the treated wastewater back into the ground aquifer. |
После окончания строительства станция сможет обрабатывать стоки канализационной сети, обслуживающей более 500000 жителей Газы, после чего очищенные воды будут закачиваться обратно в подземные водоносные горизонты. |
Without a radical overhaul, the United Nations will not provide the leadership the world seeks from it and needs from it. |
Без радикальной перестройки Организация Объединенных Наций не сможет играть руководящую роль, которую мир ожидает от нее и которая ему необходима. |
Human beings as individuals and in groups are competitive by nature, and we must expect that some will do better than others at any point in time. |
И отдельным людям, и группам людей свойственен дух соревнования, и следует ожидать, что в тот или иной период времени кто-то сможет добиться больших успехов по сравнению с другими. |
Without resources, Dominica will not be able to provide health care, education, access to safe drinking water, adequate housing and employment. |
В отсутствие ресурсов Доминика не сможет предоставить населению услуги здравоохранения и образования, доступ к безопасной питьевой воде, надлежащее жилье и трудоустройство. |
But the European Union is dreaming if it believes that it will be able to normalize relations with Cuba while the so-called common position exists. |
Но Европейский союз грезит наяву, если считает, что сможет наладить отношения с Кубой, пока существует так называемая общая позиция. |
As security is established throughout Afghanistan, it is hoped that UNAMA will be able to establish its presence in more areas of the country. |
Хочется надеяться, что, по мере упрочения безопасности на всей территории Афганистана, МООНСА сможет утвердить свое присутствие в большем числе районов страны. |
By supporting the efforts of our countries to implement their development strategies, the international community will be able to resolve the problems of sustainable development. |
Поддерживая усилия наших стран по осуществлению их стратегий развития, международное сообщество сможет решать проблемы устойчивого развития. |
Without those funds, the United Nations will be unable to meet the urgent needs of 3.6 million Somalis, which could provoke cross-border population movements. |
Без этих средств Организация Объединенных Наций не сможет удовлетворить насущные потребности 3,6 миллиона сомалийцев, что может спровоцировать трансграничное перемещение населения. |
It must not be assumed that they will all be equally served by the same procedures. |
Не следует считать, что одна и та же процедура сможет учесть интересы всех лиц. |
The world will not be able to sharply lower the rate of HIV transmission without paying attention to the prevention needs of key populations at higher risk of exposure. |
Мир не сможет резко снизить частотность ВИЧ-инфицирования, не уделяя внимание потребностям профилактики среди ключевых групп населения с повышенным риском заражения. |
It will help to finance critical transformational infrastructure and low-carbon business initiatives, and advance Guyana's long-standing commitment to people-centred development through greater investment in the social sector. |
Она будет содействовать финансированию важнейшей инфраструктуры преобразований и деловых инициатив на основе низкоуглеродных технологий, благодаря чему Гайана сможет добиться прогресса в деле выполнения давно взятого на себя обязательства обеспечивать развитие с учетом интересов людей посредством увеличения капиталовложений в социальную сферу. |
Only then can the climate change community demonstrate the value that the human rights-based approach will bring to the issue and bridge the existing gaps between the two communities. |
Лишь в этом случае сообщество специалистов в области изменения климата сможет продемонстрировать ту ценность, которую правозащитный подход привнесет в решение данной проблемы, и восполнить существующие пробелы в отношениях между этими двумя сообществами. |
As long as political institutions that have led to the exclusion of youth remain unchanged, political inclusion will remain tokenism and cannot lead to real change. |
До тех пор пока политические институты, деятельность которых привела к изоляции молодежи, будут оставаться неизменными, политическая интеграция будет по-прежнему чисто символической, и она не сможет привести к реальным изменениям. |
Recognizing that Africa will probably not meet the MDGs by 2015, they called upon UNDP to increase the visibility of the continent in forums, debates and work. |
Признав, что Африка, скорее всего, не сможет достичь ЦРТ к 2015 году, они призвали ПРООН уделять больше внимания этому континенту в ходе форумов и дискуссий, а также в рамках своей практической деятельности. |
That will help the NPT regime to recover its balance and allow the Agency to play a real role in this crucial area. |
Благодаря этому режим ДНЯО вновь сможет обрести свое равновесие и Агентство будет играть реальную роль в этой исключительно важной области. |