We have no doubt, of course, that with the support of the international community and through its own national efforts, the Government of Pakistan will be able to provide relief for those affected by the disaster and to rebuild its country. |
Безусловно, у нас нет никаких сомнений в том, что при поддержке международного сообщества и благодаря собственным национальным усилиям правительство Пакистана сможет оказать помощь людям, пострадавшим в результате этого стихийного бедствия, и восстановить свою страну. |
We hope that the CTITF will now be able to make progress in crucial areas, such as raising awareness of the United Nations Strategy and its practical significance among national counter-terrorism policymakers and practitioners. |
Мы надеемся, что сейчас ЦГОКМ сможет добиться прогресса на важнейших направлениях, таких как повышение информированности тех, кто формирует национальную политику и занимается ее осуществлением, о Стратегии Организации Объединенных Наций и ее практическом значении. |
Policing in Bosnia and Herzegovina will not be fully effective as long as there is a belief that certain individuals are beyond the reach of the law. |
Полицейская деятельность в Боснии и Герцеговине не сможет дать эффективных результатов до тех пор, пока будет существовать мнение о том, что некоторые лица находятся вне закона. |
Where the party that carries the burden of proof does not succeed in proving it, the usages will not be binding. |
Если сторона, на которой лежит бремя доказывания, не сможет доказать это, обычай не будет связывать стороны. |
Concerned that, without additional resources, the International Narcotics Control Board will not be able to carry out its important functions under the above-mentioned operations, |
будучи обеспокоена тем, что Международный комитет по контролю над наркотиками не сможет выполнять своих важных функций в рамках вышеупомянутых операций без дополнительных ресурсов, |
In addition, by further developing its integrated database, the Office will be able to bring systemic problems to the attention of department heads early, rather than waiting for the annual (or biennial) report to do so. |
Кроме этого, на основе дальнейшего совершенствования своей комплексной базы данных Канцелярия сможет на раннем этапе доводить системные проблемы до сведения руководителей департаментов, вместо того чтобы дожидаться выпуска ежегодного (или публикуемого раз в два года) доклада, с тем чтобы сделать это. |
In addition, special attention should be paid to the African continent, as all statistics indicate that it will be far from achieving these goals by the agreed date of 2015. |
Кроме того, особое внимание должно быть уделено африканскому континенту, поскольку все статистические данные указывают на то, что он не сможет достичь этих целей к согласованному сроку - к 2015 году. |
The concluding observations were particularly important in the development of corrective action and initiatives that have undoubtedly improved Equatorial Guinea's performance as a party to the Convention, as the Committee will be able to verify through its consideration of the information contained in this sixth periodic report. |
Правительство с благодарностью учло эти важные замечания при исправлении положения и принятии инициатив, которые, безусловно, привели к более эффективному выполнению Экваториальной Гвинеей своих обязательств по Конвенции, в чем Комитет сможет убедиться благодаря информации, приведенной в шестом периодическом докладе. |
Once the configuration of the system is finalized, the Institute will be able to greatly streamline transactions and workflows, provide near real-time beneficiary and event information to its stakeholders, and further enhance the effectiveness, efficiency and accuracy of its reporting. |
После завершения компоновки системы Институт сможет в значительной мере упорядочить операции и рабочие процессы, обеспечивать свих пользователей информацией в режиме, близком к реальному, а также еще более повысить эффективность и точность отчетов о своей работе. |
For this reason, should the current growth trend in this coverage continue, particularly for children aged 3, then Mexico will not achieve the target set for this level of education by 2015. |
По этой причине при сохранении нынешних темпов роста указанного показателя охвата, особенно среди детей в возрасте З лет, Мексика не сможет выполнить поставленную задачу применительно к данному уровню образования к 2015 году. |
Let me emphasize that as long as our bandwidth constrains UNEP from providing all our staff across the world with an easily accessible database, then this institution will not be able to perform at the level at which it should perform. |
Позвольте мне подчеркнуть, что если недостаточная широта полосы диапазона мешает ЮНЕП предоставлять всем нашим сотрудникам во всем мире легкодоступную базу данных, то это учреждение не сможет действовать на том уровне, на котором оно должно работать. |
Without such social and economic cooperation and without setting limits on the perverse logic of capital that seeks to turn a profit at any cost, it will be impossible for Haiti to obtain full and self-sufficient development for all its people. |
Без такого социально-экономического сотрудничества и без введения ограничений, противодействующих порочной логике капитала, который стремится любой ценой получить выгоду, Гаити не сможет добиться полномасштабного и самодостаточного уровня развития для всего своего народа. |
Sri Lanka addressed this issue in its Development Plan for 2008-2015, and believes that the country will be able to achieve all MDGs before the year 2015. |
Власти Шри-Ланки обратились к этому вопросу в плане развития на 2008 - 2015 годы и полагают, что страна сможет выполнить все Цели тысячелетия в области развития до наступления 2015 года. |
The smaller a substance's ozone-depletion potential the more of it a party will be able to import while having it counted as zero consumption. |
Чем меньше озоноразрушающая способность вещества, тем больше такого вещества Сторона сможет импортировать, и при этом его потребление будет считаться равным нулю. |
I trust that the secretariat will be able to produce during the session any texts that the committee may request to reflect its substantive discussions and negotiated agreements. |
Я уверен, что секретариат в ходе сессии сможет подготовить любые тексты, которые могут потребоваться Комитету для того, чтобы изложить содержание его предметных обсуждений и достигнутых договоренностей. |
Once again though, it must be emphasized that UNOWA will only be able to have a similar impact in discrete areas that are either not being facilitated at a subregional level by other actors or where there is a distinctly political angle. |
Вместе с тем следует вновь подчеркнуть, что ЮНОВА сможет вносить аналогичный полезный вклад только в конкретных областях, где либо отсутствуют другие действующие лица на субрегиональном уровне, либо имеется четко выраженная политическая составляющая деятельности. |
The European Union hopes that the Disarmament Commission will be able to benefit from the renewed impetus of the international agenda in the fields of disarmament, non-proliferation and arms control. |
Европейский союз выражает надежду на то, что Комиссия по разоружению сможет воспользоваться наметившейся активизацией деятельности в рамках осуществления международной повестки дня в таких областях, как разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями. |
With 82 areas still to be cleared and some regions where surveys have yet to be carried out, it seems clear that DRC will not be able to meet its obligations under article 5 of the Convention before the original 10-year deadline expires. |
С учетом того что на территории остается разминировать 82 района, где еще надлежит провести обследования, становится очевидно, что ДРК не сможет выполнить эти обязательства в силу статьи 5 Конвенции до истечения своего первоначального 10-летнего предельного срока. |
This is no doubt a challenging task, but we are confident that the international community will be able to live up to that challenge and address the issue, which is inflicting so much human tragedy worldwide. |
Нет сомнений в том, что это сложная задача, но мы уверены, что международное сообщество сможет отреагировать на этот вызов и решить проблему, которая вызывает столько страданий у людей по всему миру. |
What is key is that we have to face this reality, and through political will and political wisdom address those concerns and reach a solution that everyone can accept. |
Кардинальное значение имеет то обстоятельство, что нам надо смотреть в лицо этой реальности и за счет политической воли и политической мудрости улаживать такие озабоченности и достигать решения, которое сможет принять каждый. |
The only guarantee that nuclear weapons cannot be used by States or anyone will be their elimination and absolute prohibition, which should also cover advanced conventional weapons of similar lethal force. |
Единственной гарантией того, что ядерное оружие не сможет быть использовано государствами или кем-либо еще, станет его уничтожение и абсолютное запрещение, которые также следует распространить на передовые виды обычного оружия, имеющие аналогичную смертоносную силу. |
A differentiation will amount to unfair discrimination unless the employer can show that differences in wages or other conditions of employment is in fact based on fair criteria such as experience, skill, responsibility, etc. |
Согласно закону дифференциация будет равнозначна несправедливой дискриминации, если работодатель не сможет показать, что различия в заработной плате или других условиях труда фактически основаны на справедливых критериях, таких как опыт, квалификация, ответственность работника и т.п. |
The education system and its products are the foundation of a comprehensive and sustainable national development effort that will enable Qatari society to compete internationally in the age of globalization and knowledge-based economies. |
Система образования и достигнутые ею результаты составляют основу усилий, предпринимаемых в целях обеспечения всестороннего и неуклонного национального развития, благодаря чему Катар сможет на равных конкурировать на международной арене в эпоху глобализации и наукоемкой экономики. |
Returning to the project that brings us here today, Brazil fully believes that only by building cultures together and creating a true atmosphere of tolerance and mutual understanding will it be possible for the international community to fight the persistent scourge of racism and racial discrimination. |
Возвращаясь к обсуждаемому нами здесь сегодня проекту, Бразилия хотела бы заявить о своей безоговорочной убежденности в том, что только путем сближения культур и создания подлинной атмосферы терпимости и взаимопонимания международное сообщество сможет успешно вести борьбу с таким упорно сохраняющимся бедствием как расизм и расовая дискриминация. |
Procedural tactics and abuse of the consensus rule in the Conference on Disarmament have prolonged the already long-standing impasse and left some to wonder whether the Conference will ever play a constructive role again. |
Тактика упования на процедуру и злоупотребление правилом консенсуса на Конференции по разоружению привели к продолжению и без того уже затянувшегося тупика и заставили некоторых задуматься о том, сможет ли Конференция когда-либо вновь начать играть конструктивную роль. |