| We hope that the United Nations will be able to draft legal and security norms to ensure the unimpeded access of humanitarian assistance. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций сможет разработать правовые нормы и нормы безопасности для обеспечения беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
| But this mission will not be able to achieve its goals as long as conditions of lawlessness and anarchy prevail. | Однако эта миссия не сможет добиться своих целей до тех пор, пока в стране будут царить беззаконие и анархия. |
| We hope that the Office will now be able to recruit the necessary staff to move quickly towards full strength and to fulfil its mandate. | Мы надеемся, что теперь Отделение сможет набрать необходимый персонал, с тем чтобы поскорее добиться полного укомплектования и выполнить свой мандат. |
| Based on this experience, the Organization will then be in a better position to prepare a more detailed plan on how decentralization should proceed. | С учетом полученного таким образом опыта Организация сможет лучше под-готовить более подробный план с изложением надле-жащих путей децентрализации. |
| The United Nations Bookshop will be able to capitalize on the marketing and sales experience from such a contractor, a strength not otherwise available in-house. | Книжный магазин Организации Объединенных Наций сможет извлечь выгоду, используя опыт такого подрядчика в области маркетинга и продаж, - преимущество, которое невозможно обеспечить внутренними силами. |
| Through introduction of strategic planning, the Postal Administration will be able to purposefully steer its course and monitor its success. | Посредством внедрения стратегического планирования Почтовая администрация сможет вести свою работу в соответствии с конкретными целями и следить за ее успешным завершением. |
| We hope the international community will provide support and encouragement to the Indonesian Government in the actions it has taken in order to enhance its capacity to solve problems. | Мы надеемся, что международное сообщество сможет поддержать и одобрить действия, предпринимаемые правительством Индонезии в целях укрепления своего потенциала в области решения проблем. |
| We hope the Indonesian Government will take the necessary measures to improve the security environment and create the necessary favourable conditions for the return of international personnel to work with refugees. | Мы надеемся, что правительство Индонезии сможет принять необходимые меры в целях усиления безопасности и создания необходимых условий, способствующих возвращению международного персонала для проведения работы с беженцами. |
| By bringing perpetrators to justice, the Court will be able to provide long-term deterrence, thus playing a fundamental role in protecting civilians in armed conflict. | Привлекая к ответственности виновных, МУС сможет обеспечить сдерживание на долгосрочную перспективу, играя при этом основополагающую роль в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| We are confident that the Council will resist any attempt by any parties to influence it to act contrary to that objective. | Убеждены, что он сможет противодействовать любым попыткам всех сторон оказать влияние и заставить его пойти вразрез со своими целями. |
| With this course it is expected that Indonesian police will understand human rights and be to apply human rights in their tasks. | Ожидается, что благодаря этой подготовке индонезийская полиция будет информирована о правах человека и сможет обеспечивать их соблюдение на практике. |
| With the proposed standards, the Government considers that long-term social security will not only succeed in overcoming the current financial hardships, but may also accumulate reserves for any unfavourable economic circumstances. | Предлагая новые стандарты, правительство надеется, что в перспективе система социального обеспечения не только сумеет преодолеть нынешние финансовые трудности, но и сможет аккумулировать резервы для любых неблагоприятных экономических обстоятельств. |
| A Web portal such as the Clearing House will be used regularly only if it can provide value-added services compared to other traditional information and service providers. | Такой вебпортал, как Информационный центр, будет использоваться на регулярной основе лишь в том случае, если он сможет оказывать более полезные услуги по сравнению с другими традиционными поставщиками информации и услуг. |
| Those proposals will be negotiated into a number of guaranteed price contracts for the phases of the renovation, which can be accepted or rejected by the Secretariat. | Эти предложения будут согласованы и учтены в ряде контрактов на осуществление соответствующих этапов реконструкции по гарантированным ценам, которые Секретариат сможет либо принять, либо отклонить. |
| We hope it will be possible for the new Commander of KFOR to address the Council in the near future. | Надеемся, что новый командующий СДК в скором времени сможет выступить перед Советом. |
| The Commission will also be able to prepare and to publish research and to offer assistance to individuals pursuing human rights cases. | Комиссия сможет также проводить исследования и публиковать их результаты, равно как оказывать помощь частным лицам, отстаивающим свои права. |
| It is only by international cooperation that Togo, like other developing States, will be able to begin to disseminate international human rights instruments in satisfactory conditions. | Лишь опираясь на международное сотрудничество, Того, как и другие развивающиеся государства, сможет в благоприятных условиях пропагандировать международные договоры о правах человека. |
| We hope that with the joint efforts of all, the Peacebuilding Commission will be able to give us a report card that pleases everyone. | Мы надеемся, что благодаря нашим совместным усилиям Комиссия по миростроительству сможет предоставить нам такие результаты, которые удовлетворят всех нас. |
| Without it, Lebanon will not be able to take further steps towards reasserting its sovereignty, territorial integrity and political independence, or to sustain such progress in the long term. | Без этого Ливан не сможет предпринять дополнительные шаги с целью восстановления своего суверенитета, территориальной целостности и политической независимости или сохранить такой прогресс в будущем. |
| The Commission was finally established in May 2000, and it is to be hoped that it will be able to begin its duties without unnecessary delay. | Комиссия была окончательно сформирована в мае 2000 года, и выражается надежда, что она сможет безотлагательно приступить к выполнению своих функций. |
| As familiarity with these systems grows, UNICEF increasingly will be able to take advantage of the opportunities they provide to further strengthen programme and operational effectiveness. | По мере освоения этих систем ЮНИСЕФ сможет все в большей степени использовать открываемые ими возможности для дальнейшего повышения эффективности программ и оперативной деятельности. |
| We know that only when a woman is free to choose how she lives her life will she possess the capacity to best protect herself from HIV/AIDS. | Мы знаем, что женщина сможет по-настоящему защититься от ВИЧ/СПИДа только тогда, когда она будет свободна сама решать, как ей жить. |
| We are confident that thanks to his experience in international affairs the Assembly will achieve positive results, and we wish him and his staff every success. | Мы уверены, что благодаря его огромному опыту в области международных отношений Ассамблея сможет добиться положительных результатов, и мы хотели бы пожелать ему и его команде огромных успехов в их работе. |
| Aside from making an assessment of how well a department is performing, the Division will be able to offer consulting services for remedial and corrective action. | Помимо оценки результатов деятельности того или иного департамента Отдел сможет предоставлять консультационные услуги в связи с мерами по исправлению положения. |
| It will be capable of detecting nuclear explosions underground, in water and in the atmosphere. | Он сможет фиксировать подземные ядерные взрывы, а также взрывы в атмосфере и под водой. |