UNESCO will be able to provide international expertise in certain key areas in which parliamentarians are called upon to legislate or ratify conventions. |
ЮНЕСКО сможет предоставить международные экспертные знания и опыт в определенных ключевых областях, в которых к парламентариям обращен призыв законодательно закреплять или ратифицировать конвенции. |
The scope of resolution 1373 is broad and the Committee will therefore not be able to focus in detail on every aspect in the coming 90-day period. |
Резолюция 1373 имеет широкую сферу охвата, поэтому Комитет не сможет в предстоящий 90-дневный период уделить пристальное внимание каждому аспекту. |
Given the historical links between Africa and Europe, we hope that the infant African Union will also be able to benefit from the experiences of the European Union. |
Учитывая исторические связи между Африкой и Европой, мы надеемся, что нарождающийся Африканский союз также сможет воспользоваться опытом Европейского союза. |
Unless we succeed, the United Nations will fall behind the times and gradually lose its relevance as an effective organization. |
Если мы не добьемся успеха, Организация Объединенных Наций не сможет идти в ногу со временем и постепенно утратит свою значимость, как эффективная организация. |
IOI will be able to contribute to assessing the present state of coral reefs and economic and social benefits that the marine and coastal environment provides to society. |
МОИ сможет вносить вклад в оценку нынешнего состояния коралловых рифов и экономических и социальных благ, обеспечиваемых морской и прибрежной средой обществу. |
We hope that the Security Council will, at this critical juncture, shoulder its historic responsibilities, address the difficult situation facing it and overcome its deficit of wisdom. |
Мы надеемся, что на этом решающем этапе Совет Безопасности возьмет на себя историческую ответственность, сможет справиться с той трудной ситуацией, в которой он оказался, и найдет в себе достаточно мудрости. |
Thirdly, the Council will be able to identify the genuine needs of the United Nations for an effective presence on the ground in areas of conflict. |
В-третьих, Совет сможет определить подлинные потребности Организации Объединенных Наций в плане эффективного присутствия на местах в областях конфликтов. |
We hope that during its 2005 session the Conference on Disarmament will be able to establish a special committee to avoid the arms race in outer space. |
Надеемся, что в ходе своей сессии в 2005 году Конференция по разоружению сможет создать специальный комитет по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
We very much hope that the Commission will be able to assist the people of East Timor to achieve accountability through truth-telling and healing through reconciliation. |
Мы очень надеемся, что эта Комиссия сможет помочь народу Восточного Тимора добиться подотчетности посредством правдивого изложения фактов и залечить раны через примирение. |
It is also encouraging that the Court is now fully operational and will soon be in a position to take on cases. |
Отрадно отмечать, что Суд уже в состоянии функционировать в полном объеме и вскоре сможет принимать дела к рассмотрению. |
Through such cooperation, the international community will be closer to creating secure, just, free and harmonious societies offering opportunities and a higher standard of living for all. |
Благодаря такому сотрудничеству международное сообщество сможет продвинуться вперед по пути к созданию безопасного, справедливого, свободного и гармоничного общества, представляющего возможности и обеспечивающего более высокий уровень жизни для всех. |
We hope that the Committee will soon be able to consider the reports it has not yet been able to examine. |
Мы надеемся, что Комитет в скором времени сможет рассмотреть доклады, которые ему еще не удалось проанализировать. |
The success of the Sudanese Government in achieving those goals will depend on the degree of international support and humanitarian relief assistance provided to it. |
Сможет ли правительство Судана выполнить эти задачи, будет зависеть от уровня оказываемой ему международной поддержки, а также объема гуманитарной помощи. |
Croatia is of the opinion that without comprehensive reform the United Nations will not be able to successfully meet all the challenges presented to us by the new century. |
Хорватия полагает, что без проведения всесторонней реформы Организация Объединенных Наций не сможет успешно справиться со всеми вызовами нового века. |
Only in stable and secure conditions will the personnel assigned by UNAMA to the seven regional centres outside Kabul be able to function effectively. |
Лишь в стабильной и безопасной обстановке персонал, приписанный к МООНСА в семи региональных центрах за пределами Кабула, сможет эффективно функционировать. |
We hope that the Inter-Agency Standing Committee's recently completed review of its 1999 policy statement on gender mainstreaming in humanitarian assistance will be able to support efforts in that regard. |
Мы надеемся, что Межучрежденческий постоянный комитет, который недавно завершил обзор своего заявления с изложением политики от 1999 года в отношении учета гендерной проблематики во всей работе по оказанию гуманитарной помощи, сможет оказать поддержку усилиям, прилагаемым в этом направлении. |
Subsequently, GAFISUD will be able to respond to the information requested by the Counter-Terrorism Committee in accordance with the format requested on 17 January 2003. |
Впоследствии ГАФИСУД сможет представить ответ на информацию, запрошенную Контртеррористическим комитетом в соответствии с форматом, предложенным 17 января 2003 года. |
Starting from 1 January 2005, the Office of the Equal Opportunities Ombudsman will be able to accept complaints relating to such discrimination. |
Начиная с 1 января 2005 года Управление уполномоченного по обеспечению равных возможностей сможет принимать к рассмотрению заявления, касающиеся дискриминации на таких основаниях. |
With the restoration of a functioning economy, it will eventually be able to make the transition from heavily subsidized food rations towards a market food economy. |
После того как будет восстановлена его экономика, он сможет перейти от распределения в основном субсидируемых продовольственных пайков к рыночной продовольственной экономике. |
The Montserrat Emergency Department which benefited from the project will now be able to provide guidance on disaster vulnerability to development planners and private sector initiatives in the coming years. |
Департамент по чрезвычайным ситуациям Монтсеррата, в интересах которого осуществлялся этот проект, сможет теперь давать руководящие указания по вопросам уязвимости в связи со стихийными бедствиями тем, кто занимается составлением планов в области развития, и соответствующим образом направлять инициативы частного сектора. |
In the future, UNECE will be able to use this tool to provide instant access to information on reporting to both governments and the general public. |
В будущем ЕЭК ООН сможет использовать данный инструмент для предоставления оперативного доступа к информации об отчетности как правительствам, так и широкой общественности. |
One third of homeless individuals primarily have a housing problem and will be able to manage on their own as soon as they have their own home. |
Одна треть из числа бездомных прежде всего испытывает проблемы именно с жильем и сможет обходиться без посторонней помощи после получения собственного жилья. |
It is hoped that, on the basis of the expertise acquired, ECLAC will be able to arrange technical cooperation and provide training from 2005 onwards. |
Как ожидается, на основе приобретенного опыта начиная с 2005 года ЭКЛАК сможет осуществлять руководство техническим сотрудничеством и предлагать подготовку кадров. |
The notification procedure ensures that the police receives the necessary information about the purpose of the collection and thus will be able to assess the legality of the purpose. |
Процедура уведомления обеспечивает получение полицией необходимой информации о цели сбора, благодаря чему полиция сможет определить законной цели. |
The expected results are that the Working Group on Statistics will be able to identify data anomalies prior to the annual country statistical analyses. |
Предполагается, что Рабочая группа по статистике сможет выявлять ошибки в данных до проведения ежегодного анализа статистических данных по странам. |