The WFP Director of Operations in the Sudan stated in early February 1994 that "most of these people will not be able to feed themselves throughout 1994, and will therefore depend entirely on relief assistance". |
Директор МПП по операциям в Судане заявил в начале февраля 1994 года, что "большая часть этих людей не сможет прокормить себя в 1994 году и поэтому будет полностью зависеть от чрезвычайной помощи". |
It is hoped that this call will be heeded and that UNITAR will be in a position to mobilize significant government contributions to avoid any financial difficulties in future years and thereby be able to develop its training programmes in response to the needs of Member States. |
Хотелось бы надеяться, что этот призыв будет услышан и ЮНИТАР будет в состоянии мобилизовать значительные правительственные взносы во избежание каких бы то ни было финансовых трудностей в будущем и, таким образом, сможет развивать свои программы в области подготовки кадров сообразно с потребностями государств-членов. |
Nevertheless, the international community will once again witness the good will of Bosnia and Herzegovina, which has agreed to withdraw its heavy weapons even though resolutions 824 (1993) and 836 (1993) impose no obligation on it to do so. |
Тем не менее международное сообщество еще раз сможет убедиться в доброй воле Боснии и Герцеговины, которая согласилась вывести свое тяжелое вооружение, несмотря на то, что резолюции 824 (1993) и 836 (1993) и не налагают на них такого обязательства. |
Since the forty-ninth session of the General Assembly, Mr. Goosen has been reassigned to our Permanent Mission in Geneva, and while he will be attending this session of the First Committee, he will not be able to be here before the weekend. |
После сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи г-н Гусен был назначен в наше Постоянное представительство в Женеве, и хотя он будет присутствовать на этой сессии Первого комитета, он не сможет быть здесь до конца недели. |
While the sheikh who is present will be able to assist in identifying the applicant, the latter's claim for inclusion in the electoral roll, under any of the five criteria, will be evaluated on the basis of documentary evidence. |
Хотя присутствующий шейх сможет содействовать в установлении личности заявителя, заявление последнего о включении в избирательный список в соответствии с любым из пяти критериев будет оцениваться на основе документального доказательства. |
Failing that, the mission will remain paralysed and it will be unable to facilitate the safe return of forcibly expelled persons, which is indisputably one of its functions pursuant to the Agreement of 14 May 1994 and Security Council resolution 937 (1994). |
Без этого деятельность миссии будет, как и прежде, парализована, и она не сможет содействовать безопасному возвращению изгнанных, что, безусловно, вытекает из соглашения от 14 мая 1994 года и из резолюции Совета Безопасности 937 (1994). |
The Trusteeship Council expresses the hope that the people of Palau will thus be able to complete the process of exercising freely their right to self-determination, and that it will be possible to terminate the Trusteeship Agreement 11/ in the very near future. |
З. Совет по Опеке выражает надежду на то, что народ Палау сможет таким образом завершить процесс свободного осуществления своего права на самоопределение и что появится возможность в самое ближайшее время прекратить действие Соглашения об опеке 11/. |
I am therefore confident that the Group will be able to present to the Review Conference almost square-bracket-free texts for articles 2 to 6 of the Protocol, and I hope that they will contain substantial further restrictions. |
Поэтому я уверен, что группа сможет представить Конференции по обзору текст практически без оговорок по статьям 2 и 6 Протокола, и я надеюсь, что они будут содержать значительные дальнейшие ограничения. |
We hope that in the Secretary-General's report next year he will be able to report conclusions which will make the Security Council more transparent in methodology, more representative in character, and therefore, in sum, more efficient and effective in its functioning. |
Мы надеемся, что в своем докладе в следующем году Генеральный секретарь сможет доложить о выводах, которые помогут сделать Совет Безопасности более транспарентным в методологии, более репрезентативным по характеру и поэтому, в общей сложности, более эффективным и действенным в выполнении своих функций. |
On the basis of these estimates, the Government will be able to determine the quantity of cereals it will have to pledge for relief purposes while undertaking to facilitate purchases by the donors from the domestic market for the same purpose. |
На основе этих оценок правительство сможет определить, какое количество зерновых нужно будет запросить в плане помощи, и в то же время создать условия для доноров по закупке продовольствия на местном рынке на те же цели. |
I understand that the Group of 21 will be putting forward a candidate for this post in the next few days, and I hope that the Conference will be able to make the appointment at our next plenary meeting. |
Насколько мне известно, в ближайшие же дни Группа 21 выставит кандидатуру на этот пост, и надеюсь, что Конференция сможет назначить Председателя этого Комитета на нашем следующем пленарном заседании. |
We hope that the recently created World Trade Organization will be able to participate in the creation of a multilateral system of trade based on applicable, non-discriminatory relations, and that in particular it will take account of the interests of the developing countries. |
Мы надеемся, что недавно созданная Всемирная торговая организация сможет принять участие в создании многосторонней системы торговли, основанной на приемлемых, недискриминационных отношениях, и что она, в частности, учтет интересы развивающихся стран. |
So, the party starts at 8:00 p.m., but by 10:00 p.m., the gates will be locked, and no one will be allowed in or out. |
Короче, вечеринка начнётся в 8 вечера, но уже к 10 вечера ворота будут закрыты, и никто не сможет ни войти ни выйти. |
OIOS will continue giving priority to the oversight of humanitarian and related activities in 1995 and during 1996 and will then be in a better position to present to the Secretary-General and legislative bodies recommendations to help improve humanitarian assistance. |
УСВН будет продолжать уделять первоочередное внимание надзору за гуманитарной и связанной с ней деятельностью в 1995 году и в течение 1996 года и, таким образом, сможет лучше подготовиться к тому, чтобы представить Генеральному секретарю и директивным органам рекомендации по улучшению деятельности в области оказания гуманитарной помощи. |
The defence will also be defeated if the plaintiff can show that in publishing the report the defendant was predominantly motivated by ill will against the plaintiff or otherwise took improper advantage of the occasion of publication. |
Защита также проиграет, если истец сможет доказать, что при опубликовании сообщения ответчик руководствовался по преимуществу злым умыслом в отношении истца или каким-либо другим недостойным образом использовал возможность публикации. |
One hopes that the new configuration of the Security Council will reflect the principle of equality among all Member States, and that this reform will respect the rules of democracy and transparency. |
Мы надеемся, что новый Совет Безопасности будет отражать принцип равенства всех государств-членов и что эта реформа сможет обеспечить нормы демократии и транспарентности. |
If "27 Dresses" doesn't distract you, nothing will, nothing will. |
Если "27 свадеб" не отвлекли тебя, то ничто не сможет, ничто. |
For example, the proposed reform of the 1503 procedure will do nothing to alleviate the problem of duplication of reporting obligations (to both 1503 and the thematic mechanisms) nor will it ensure that only allegations relating to gross or systematic abuses are referred to States. |
Например, прилагаемая реформа процедуры 1503 не приведет к ликвидации проблемы дублирования при выполнении обязательств по представлению докладов (как по процедуре 1503, так и по тематическим механизмам), также она не сможет обеспечить того, чтобы лишь утверждения о грубых и систематических нарушениях передавались государствам. |
A developing country that creates a transparent and accountable environment that respects good governance and the rule of law will attract domestic and foreign investment, which will foster the growth of a vibrant private sector. |
Развивающаяся страна, в которой созданы условия для соблюдения транспарентности и подотчетности, в которой осуществляется рациональное управление и соблюдается верховенство права, сможет привлечь внутренние и иностранные инвестиции, которые будут способствовать бурному росту частного сектора. |
The full report prepared by WHO will hopefully make a more profound analysis possible, especially as WHO will be in a position to take replies from both governments and national NGOs into account. |
Следует надеяться, что полный доклад, подготовленный ВОЗ, будет содержать более глубокий анализ, особенно потому, что ВОЗ сможет учитывать ответы как правительств, так и национальных НПО. |
We are convinced that in the upcoming period the international community will find enough political will and determination to solve these issues, in the interest of strengthening the role and authority of the United Nations in the system of global relations. |
Мы убеждены, что в предстоящий период международное сообщество сможет мобилизовать достаточную политическую волю и решимость для решения этих проблем в интересах укрепления роли и авторитета Организации Объединенных Наций в системе глобальных отношений. |
The secretariat confirms that each ECE Government will receive a free copy of the CD-ROM, which it can use freely within the administration, but that for all other users CHEMLEX will be a document offered for sale by the secretariat. |
Секретариат подтверждает, что каждое из правительств стран - членов ЕЭК получит бесплатный экземпляр КД-ПЗУ, который оно сможет свободно использовать в своих органах управления, а всем остальным пользователям банк данных КЕМЛЕКС будет продаваться секретариатом. |
Reiterating the hope that the Haitian people will, at the earliest possible date, be able to fully express their will through free, fair and transparent elections, |
вновь выражая надежду на то, что, как только станет возможным, народ Гаити сможет полностью выразить свою волю посредством свободных, справедливых и открытых выборов, |
We hope that the Organization will be able to follow the OIC practice of keeping the seat of Afghanistan vacant, and we reiterate our hope that answers will be provided to our comments and questions in due course. |
Мы надеемся, что Организация сможет последовать практике ОИК, которая сохраняет вакантным место Афганистана, и мы вновь выражаем надежду на то, что со временем нам будут даны ответы на наши вопросы и замечания. |
He hopes that this method will serve a helpful purpose and he is confident that the Commission on Human Rights will be able to deal fruitfully and expeditously with this important matter. |
Он надеется, что такой метод окажется полезным, и он уверен, что Комиссия по правам человека сможет плодотворно и оперативно рассмотреть этот важный вопрос. |