Currently, the risk to United Nations civilian personnel is mitigated by the presence of UNMIL troops deployed throughout the country, but, once the recommended drawdown commences, that security umbrella will no longer extend to all counties. |
В настоящее время гражданский персонал Организации Объединенных Наций подвергается меньшему риску благодаря присутствию войск МООНЛ, которые развернуты по всей стране, однако после того, как начнется рекомендованное сокращение Миссии, она уже не сможет обеспечивать необходимые условия безопасности во всех графствах. |
This represents a realistic expectation of what the Mission will be able to deploy between 1 July and 31 December 2013 and is based upon a phased deployment to begin addressing the urgency of the situation in Mali. |
Эти показатели отражают реалистические ожидания в отношении того, какое количество персонала Миссия сможет развернуть в период с 1 июля по 31 декабря 2013 года, и основаны на концепции поэтапного развертывания, позволяющей начать урегулирование экстренной ситуации в Мали. |
Eliminating, or substantially reducing, loss and waste could greatly augment the available food supply, helping to answer the question of how the world will feed another 2 billion people in the coming decades without additional deforestation and further land degradation. |
Устранение или существенное сокращение потерь и отходов помогло бы значительно увеличить предложение продуктов питания и ответить на вопрос, как наша планета сможет накормить еще два миллиарда человек в ближайшие десятилетия и не допустить дальнейшего развития процессов обезлесения и деградации земель. |
By utilizing a shared administrative platform, the Residual Special Court will operate efficiently and generate savings through means that include reduced post funding requirements and general operating expenses, and reduced infrastructure, equipment and administrative service costs. |
Используя совместную административную платформу, остаточный механизм Специального суда сможет обеспечить эффективность своей деятельности и добиваться экономии благодаря, в частности, уменьшению потребностей в финансировании должностей, снижению общих оперативных расходов и сокращению издержек на инфраструктуру, имущество и административное обслуживание. |
As the Tribunal progresses towards its end date, there is an escalating risk that the Office will not be able to retain its key staff until completion of its work. |
По мере продвижения Трибунала по пути завершения выполнения своего мандата возрастает риск того, что Канцелярия не сможет удержать основных сотрудников до завершения своей работы. |
However, no technological solution to climate change will materialize in the absence of sufficient levels of investment capital, which counts among the barriers to be overcome, as do lack of information, regulations and capacity. |
Однако технологическое решение проблемы изменения климата не сможет быть реализовано в отсутствие достаточных уровней инвестиционного капитала, что является одним из барьеров, которые необходимо преодолеть, наряду с дефицитом информации, регламентации и потенциала. |
However, if I believe that one of you acted on your own, Then the remaining grandparent will be awarded full custody And be able to take Cody home tonight. |
Однако, если я пойму, что один из вас действовал самостоятельно, тогда второй родственник получит полную опеку и сможет уже сегодня забрать Коди домой. |
They believe that ECE can facilitate a pan-European discussion of a future qualification system in inland navigation, even if the expert work and legal implementation will, they believe, have to take place in another framework. |
Они считают, что ЕЭК ООН сможет содействовать обсуждению на общеевропейском уровне вопроса о будущей системе квалификационных требований во внутреннем судоходстве, хотя работа экспертов и правовое осуществление документов должны, по их мнению, проводиться в других рамках. |
While preparations must begin now, so as to create a sense of momentum, the timing will depend on knowing when those in the north can participate fully. |
Хотя подготовка должна начаться тотчас, с тем чтобы придать соответствующий импульс, конкретные сроки будут зависеть от того, когда население северной части страны сможет принять в них полное участие. |
A provision for impairment of receivable from investments traded is established when there is objective evidence that the Fund will not be able to collect all amounts due from the relevant broker. |
При наличии объективного подтверждения того, что Фонд не сможет взыскать все суммы, причитающиеся с соответствующего брокера, создается резерв под обесценение дебиторской задолженности по операциям купли-продажи инвестиционных инструментов. |
Detailed designs will give the Organization a stronger bargaining position in its negotiations with prospective construction contractors and improve the ability of the strategic heritage plan project team to assure quality control. |
Благодаря подробной проектной документации Организация сможет занять более сильную позицию во время переговоров с предполагаемыми строительными подрядчиками и укрепить способность группы по осуществлению стратегического плана сохранения наследия обеспечивать контроль качества выполненных работ. |
An allowance is established when there is objective evidence, based on a review of outstanding amounts at the reporting date, that UN-Women will not be able to collect all amounts due according to the original terms of the receivable. |
Такое предположение делается в том случае, если на основе анализа невыплаченных на отчетную дату средств были получены объективные доказательства того, что Структура «ООН-женщины» не сможет получить все причитающиеся ей средства в соответствии с первоначальными условиями погашения кредиторской задолженности. |
There is therefore an as yet unaddressed risk that the enterprise resource planning system will not provide an adequate audit trail to support the accurate allocation of cash and investments to pool participants. |
Поэтому существует еще один, пока еще не учтенный риск, что система общеорганизационного планирования ресурсов не сможет предоставить соответствующие ревизорские данные, необходимые для правильного отражения распределения денежной наличности и инвестиций между участниками пула. |
To this end, the Office will be able to represent more cases of peacekeeping personnel, in both informal and formal dispute resolution processes. |
Таким образом, Отдел сможет представлять интересы большего количества сотрудников операций по поддержанию мира в ходе как официальных, так и неофициальных процессов урегулирования споров. |
It is only through water cooperation that humanity will succeed in the future to manage our finite and fragile water resources, which are under increasing pressure from the activities of a growing world population of over 7 billion people. |
Только посредством сотрудничества в области водных ресурсов человечество сможет в будущем рационально использовать наши ограниченные и уязвимые водные ресурсы, на которые оказывает растущее давление деятельность все более многочисленного мирового населения, насчитывающего уже более 7 миллиардов человек. |
Without additional resources, in particular heavy-lift aviation and engineering, military and police personnel, UNMISS will be unable to cope with a major new influx of internally displaced persons. |
Без дополнительных ресурсов, в частности авиатранспортных средств большой грузоподъемности, инженерного, военного и полицейского персонала, МООНЮС не сможет справиться с крупным новым притоком внутренне перемещенных лиц. |
Her residence permit in Morocco expires on 17 December 2012, and she fears that she will not be able to renew it for lack of proper consular documents from the State party's representation, which refuses to recognize her Libyan citizenship. |
Ее вид на жительство в Марокко истекает 17 декабря 2012 года, и она опасается, что она не сможет его продлить по причине отсутствия надлежащих консульских документов, выдаваемых представительством государства-участника, которое отказывается признать ее ливийское гражданство. |
It is also unclear how the senior responsible owner for the project will be able to independently assure himself of the realism of the plans to deliver the General Assembly Building by August 2014 without objective and independent technical advice. |
Неясно также, как старший ответственный руководитель проекта, не прибегая к объективной и независимой технической помощи, сможет самостоятельно убедиться в том, насколько выполнима задача завершить работы по зданию Генеральной Ассамблеи к августу 2014 года. |
It is hoped that with this study, which is still ongoing, the Working Group will be in a position to identify good practices and develop guidance for Member States in effectively regulating PMSCs and ensuring the enjoyment of the right to security by all. |
Есть надежда, что с помощью этого исследования, проведение которого еще продолжается, Рабочая группа сможет выявить передовую практику и разработать для государств-членов руководство по эффективному регулированию деятельности ЧВОК и обеспечению реализации права на безопасность всеми людьми. |
Notwithstanding these challenges, by fully embedding results-based management throughout the Secretariat, the Organization will be able to demonstrate how its activities lead to the achievement of expected results and improve its performance management. |
Несмотря на эти сложности, благодаря полномасштабному внедрению практики УОР во всех подразделениях Секретариата Организация сможет продемонстрировать, каким образом ее деятельность ведет к достижению ожидаемых результатов, и улучшить управление служебной деятельностью. |
It is further assumed that, in the light of the reduced troop strength of UNMIL, the Mission will be unable to redeploy military personnel to reinforce UNOCI, as was the case under the previous arrangement during the 2010/11 and 2011/12 budget periods. |
Высказывается предположение о том, что в свете сокращения численности военного контингента МООНЛ Миссия не сможет провести передислокацию сил для укрепления ОООНКИ, как это происходило в соответствии с предыдущими договоренностями в бюджетные периоды 2010/11 и 2011/12 годов. |
She then mentioned that China could possibly manage its CFC MDI phase-out completely from CFC stockpiles; furthermore, that China will supply its 2013 authorised exemption from CFC stockpile. |
Далее она заметила, что, возможно, Китай сможет осуществить полный поэтапный отказ от ДИ с ХФУ за счет запасов ХФУ; более того, объемы санкционированного исключения в 2013 году будут покрыты Китаем из запасов ХФУ. |
The Shipping Unit Manager will be supported by a Movement Control Assistant who can provide information on national customs clearance documentation and compliance with the relevant Government of Somalia regulations. |
Начальнику Группы перевозок будет оказывать поддержку помощник по вопросам управления перевозками, который сможет предоставлять информацию о национальной документации по таможенному оформлению и о соблюдении соответствующих положений, установленных правительством Сомали. |
The Special Rapporteur hopes to be able to establish conditions that will enable him to have closer interaction with governments in following up on communications and dealing more effectively with the matter of impunity. |
Специальный докладчик надеется, что он сможет создать условия, которые позволят ему расширить взаимодействие с правительствами в рамках последующих мер в связи с направляемыми сообщениями и более эффективно бороться с безнаказанностью. |
The process will inform a future Council decision on the most appropriate United Nations configuration able to assist Haiti following the completion of the four-year consolidation process in 2016. |
Этот процесс ляжет в основу будущего решения Совета относительно наиболее подходящей структуры Организации Объединенных Наций, которая сможет оказывать Гаити помощь по окончании в 2016 году четырехлетнего процесса консолидации. |