| A just peace which can guarantee that people's legitimate rights are restored is what will ensure security, stability and prosperity for the region's peoples. | Лишь справедливый мир, гарантирующий восстановление законных прав этого народа, сможет обеспечить безопасность, стабильность и процветание народов этого региона. |
| They contend that the private sector will be able to accomplish this goal much faster and cheaper than the federal Government agencies involved in the same research. | Они утверждают, что частный сектор сможет достичь этой цели быстрее и при меньших затратах, чем федеральные правительственные учреждения, занимающиеся такими же исследованиями. |
| We hope that the upcoming session of the Panel in the year 2000 will be able to straighten out this situation. | Мы надеемся, что на следующей сессии в 2000 году Группа сможет исправить это положение. |
| Once it becomes fully operational, in 1999, it will be capable of deploying in under 30 days. | После того как эта бригада будет полностью сформирована в 1999 году, она сможет осуществлять развертывание менее чем за 30 дней. |
| This two-step preparatory process will allow the Committee to focus its first debate in March on visions for its future work without yet going into any detailed discussion. | В рамках этого двухэтапного подготовительного процесса Комитет сможет сосредоточиться в марте в ходе первого этапа обсуждений на своем понимании особенностей будущей деятельности, пока еще не приступая к подробному обсуждению соответствующих вопросов. |
| UNDP is not, and will not in the future, be in a position to allocate any core resources for the administrative support of DMP. | ПРООН не может и не сможет в будущем выделять какие-либо основные ресурсы на административную поддержку ПРСБ. |
| Our most earnest desire is that Mr. Powell's efforts, through his contacts and the strength of his conviction, will succeed as soon as possible. | Мы искренне надеемся, что г-н Пауэлл благодаря своим усилиям, контактам и дару убеждения сможет в ближайшее время добиться успеха. |
| If Africa continues in the same manner, it will not be able to pay its debts for centuries. | Если и Африка будет продолжать поступать так же, то она не сможет выплатить свои долги в течение столетий. |
| The Russian Federation will not be able to become an active member of the Council of Bureaux before 1 January 2005 at earliest. | Российская Федерация сможет стать активным членом Совета страховых бюро не ранее 1 января 2005 года. |
| One estimate is that it will be able to shift about 75 per cent of subsidies from the blue to the green box as a result of this agreement. | Согласно одной оценке, в результате этого соглашения он сможет перенести из "синего ящика" в "зеленый ящик" примерно 75% субсидий. |
| Only in this way will the international community, represented by the United Nations, be represented here in the Council. | Лишь в этом случае в Совете сможет прозвучать голос международного сообщества, представленного Организацией Объединенных Наций. |
| In that way Mr. Sharon believes that he will be able to put an end to the entire peace process. | Г-н Шарон полагает, что таким образом он сможет покончить со всем мирным процессом. |
| Only with this assistance - the result of unified cooperation - will Cameroon be able to mesh its efforts with those of the international community to vanquish the scourge of the current century. | Только с этой помощью - результатом сплоченного сотрудничества - Камерун сможет соединить свои усилия с усилиями международного сообщества по искоренению бедствия нынешнего столетия. |
| Should the United Nations fail to ensure respect for human dignity and the protection of human rights, its basic mission will not be fulfilled. | Если Организация Объединенных Наций не сможет обеспечить уважение человеческого достоинства и отстоять права человека, то ее основная миссия не будет выполнена. |
| Above all, it is hoped that this world Organization will develop a more efficient mechanism by which it could implement and execute its decisions more rapidly and effectively. | Есть надежда, что эта всемирная Организация прежде всего разработает более эффективный механизм, с помощью которого она сможет осуществлять и исполнять свои решения более быстро и эффективно. |
| Labour mobility is unlikely to be able to significantly reduce the need for more wage flexibility and will only be efficient in the case of permanent asymmetric shocks. | Мобильность рабочей силы вряд ли сможет существенно снизить необходимость более гибкой заработной платы и будет эффективной лишь в случае постоянных асимметричных потрясений. |
| A State will reduce its arms expenditure only if it feels secure and/or it can better utilize its already existing defence and security infrastructure. | Государство пойдет на сокращение своих расходов на вооружения лишь в том случае, если оно будет чувствовать себя в безопасности и/или сможет более эффективно использовать уже существующую оборонную инфраструктуру. |
| As I said earlier, the Special Representative has many contacts, which will help him accomplish these tasks for the Council. | Как я отмечал ранее, Специальный представитель сможет проводить многочисленные встречи, которые помогут ему в решении поставленных перед ним Советом задач. |
| Could the panel foster political will for the full implementation of these agreements, and would implementation contribute to countering threats? | Сможет ли Группа содействовать мобилизации политической воли к полному осуществлению этих соглашений и будет ли такое осуществление способствовать противодействию угрозам? |
| I hope it will be possible in the not too distant future for the CD to concretely deal with issues involving small arms. | Я надеюсь, КР уже не в столь уж отдаленном будущем сможет конкретно заняться вопросами, связанными со стрелковым оружием. |
| The AOAD will be able to contribute by supplying in-kind emergency assistance in the form of insecticide once the country's immediate needs have been estimated. | АОСХР сможет внести свой вклад путем предоставления срочной помощи натурой в форме инсектицидов, как только будут определены неотложные потребности Ирака. |
| We are confident that, given the very delicate circumstances, the Council will be able to assume its full responsibility under the Charter of the United Nations. | Мы убеждены в том, что с учетом исключительно деликатных обстоятельств Совет сможет выполнить в полном объеме свои обязанности, вверенные ему в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Представителю Судана. |
| We wish the authorities of the Transitional Government every success, and we trust that they will be able to uphold their commitment to peace and political dialogue. | Мы желаем переходному правительству всяческих успехов, и мы надеемся, что оно сможет сохранить приверженность миру и политическому диалогу. |
| Once he is removed from Australia, it is submitted that he will be able to make an offshore application for a visa permitting him to return. | Утверждается, что после его высылки из Австралии, он сможет подать за рубежом заявление о получении визы, которая позволит ему вернуться. |
| Thereafter, the transition team will be in a position to concentrate on the category (c) cases. | Затем группа переходного периода сможет сосредоточить свои усилия на делах категории (с). |