We do hope that this time, under the current circumstances, the Council will be enabled to exercise its responsibilities under the Charter of the United Nations. |
Мы все-таки надеемся, что на этот раз Совет сможет в сложившихся условиях выполнить свои обязанности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The European Union therefore hopes that the Commission for National Reconciliation will soon be able to start its work towards the establishment of a lasting peace in Tajikistan. |
В связи с этим Европейский союз выражает надежду, что Комиссия по национальному примирению вскоре сможет приступить к работе по установлению прочного мира в Таджикистане. |
The truth is that, unless they win the human right to democracy, the Congolese people will be unable to enjoy all their civil, cultural, economic, political and social rights. |
Правда состоит в том, что, не завоевав права на демократию, конголезский народ не сможет пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами в комплексе. |
Only a tribunal whose goal is to guarantee genuine compliance with the law and in which effectiveness, respect for the law and impartiality combine and complement each other will secure the support of the international community. |
Лишь трибунал, целью которого будет обеспечение подлинного соблюдения права, в котором эффективность, законность и беспристрастность будут сочетаться и дополнять друг друга, сможет получить поддержку международного сообщества. |
With the recent positive developments in the Korean peninsula, it is my hope that the Democratic People's Republic of Korea will soon be ready to commence active cooperation with the Agency to that end. |
В результате недавних позитивных событий на Корейском полуострове появилась надежда на то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вскоре сможет приступить к активному сотрудничеству с Агентством в этих целях. |
It is the hope of my delegation that the leadership of Bosnia and Herzegovina will at last rise to the occasion and devote all of its efforts to comprehensive nation-building. |
Наша делегация надеется, что руководство Боснии и Герцеговины сможет, наконец, оправдать возлагаемые на него надежды и направит все свои усилия на широкомасштабное строительство государства. |
The United Nations will be unable to design an exit strategy unless credible elections are held and the effective reunification of the country is achieved on the basis of credible disarmament. |
Организация Объединенных Наций не сможет разработать стратегию выхода без проведения достоверных выборов и успешного объединения страны на основе надежного процесса разоружения. |
I hope that, in view of the contents of this draft resolution and of the large number of sponsors, it will be possible for the Assembly to adopt it by consensus. |
Надеюсь, что, учитывая содержание этого проекта резолюции и большое число его соавторов, Ассамблея сможет принять его консенсусом. |
It is on these conditions alone that the Central African Republic will be able to emerge from this interminable crisis situation which seems to be its defining characteristic. |
Только при выполнении этих условий Центральноафриканская Республика сможет выйти из этой нескончаемой кризисной ситуации, которая, как может показаться, становится ее характерной особенностью. |
Without a genuine commitment on the part of its Members, the United Nations will not be able to move forward in carrying out its principal functions under the Charter. |
Без подлинной приверженности со стороны ее членов Организация Объединенных Наций не сможет продвинуться вперед в осуществлении своих главных функций в соответствии с Уставом. |
On the basis of the outcome of the Expert Meeting, the Commission will have an opportunity to recommend the follow-up action that needs to be taken in this field at national and international levels. |
Опираясь на итоги Совещания экспертов, Комиссия сможет высказать рекомендации в отношении последующей деятельности, которую необходимо провести в этой области на национальном и международном уровнях. |
Rail transport will not be able to assert and expand its position on the freight transport market unless the obstacles that exist in cross-border transport are significantly lowered. |
Железнодорожный транспорт не сможет упрочить и расширить свою позицию на рынке грузовых перевозок, если преодоление препятствий в сфере трансграничных перевозок не будет значительно упрощено. |
In accordance with the target of universal membership set by law, it is hoped that by 2000 the whole population of Colombia will be enrolled in the system and be able to receive the services. |
Согласно задачи по всеобщему охвату населения, установленной законом, ожидается, что к 2000 году все население Колумбии войдет в систему и сможет пользоваться всеми услугами. |
For this to happen, it is our fervent hope that the necessary combination of political judgement and will on all sides can be found in the near future. |
Мы очень надеемся на то, что все стороны смогут проявить необходимое сочетание политического благоразумия и воли уже в ближайшем будущем; и тогда это сможет произойти. |
The international community, for its part, should match Haiti's efforts by extending support that enables the Haitian people to receive a peace dividend and the stability that will make it possible for them to move forward with the work of construction. |
Со своей стороны, международному сообществу необходимо поддержать усилия Гаити посредством оказания содействия, которое позволит народу страны воспользоваться мирным дивидендом и стабильностью, благодаря чему он сможет добиться прогресса в деле созидательного строительства. |
First, we hope that the CTC will be able to meet the deadline for adopting the organizational plan of the Executive Directorate in order to submit it to the Security Council for approval. |
Во-первых, мы надеемся на то, что КТК сможет в установленные сроки принять программу работы Исполнительного директората, с тем чтобы представить ее Совету Безопасности для утверждения. |
Since the Government was planning to hold parliamentary elections during the course of the year 2000, the electorate itself will be enabled to pronounce on these constitutional proposals. |
Учитывая, что правительство планировало провести парламентские выборы в течение 2000 года, высказать свое мнение об этих конституционных предложениях сможет и сам электорат. |
Japan hopes that, through continued efforts in Geneva and in the capitals of member States of the Conference on Disarmament, the Conference will be able to start negotiations early next year. |
Япония надеется, что Конференция по разоружению сможет приступить к переговорам в начале следующего года благодаря неустанным усилиям, прилагаемым в Женеве и правительствами государств-членов Конференции. |
I am confident that, under your dynamic and wise leadership, the First Committee will be able to achieve concrete results and contribute to the promotion of disarmament and international security. |
Я уверен в том, что под Вашим динамичным и умелым руководством Первый комитет сможет добиться конкретных результатов и внести заметный вклад в содействие делу разоружения и международной безопасности. |
On the other hand, as many authorities emphasized, the country has a great potential and is confident that, with international support, it will be able to attain political stability and sustained economic growth. |
С другой стороны, как подчеркивали многие представители власти, страна обладает большим потенциалом и уверена, что при поддержке международного сообщества она сможет обеспечить политическую стабильность и устойчивый экономический рост. |
I hope that the United Kingdom will be able then, as President of the G-8 and of the European Union, which falls to us in 2005, to report substantial progress on the commitments we have all made. |
Я надеюсь, что Соединенное Королевство сможет тогда, в качестве председателя Группы восьми и Европейского союза, доложить о существенном прогрессе, достигнутом в выполнении взятых нами всеми обязательств. |
My delegation is confident that the international community will not fail in assisting the efforts of this new alliance of African countries in responding to the challenges facing their continent. |
Наша делегация убеждена, что международное сообщество сможет поддержать усилия, предпринимаемые этим новым союзом африканских стран в целях решения проблем, стоящих перед их континентом. |
As members can see from the report before the Council, UNAMID is increasing its activities with each passing month, but it still needs to be strengthened considerably before it will be able to implement its mandate. |
Как члены Совета могут видеть из доклада, ЮНАМИД с каждым месяцем активизирует свою работу, однако Миссия по-прежнему нуждается в существенном укреплении, прежде чем она сможет выполнять поставленные перед ней задачи. |
It is expected that the working group will be able to complete its task in time for the Secretariat to present its report at the resumed sixty-third session. |
Ожидается, что рабочая группа сможет завершЬть свою работу в сроки, которые позволят Секретариату представить свой доклад в ходе возобновленной шестьдесят третьей сессии. |
Each of these examples presents important due diligence issues for the prospective lender concerning the extent to which the lender will be able to obtain, and enforce if necessary, a security right in the proffered collateral. |
В каждом из примеров перед потенциальным кредитором возникают важные и требующие обстоятельного изучения вопросы относительно того, сможет ли он приобрести и при необходимости привести в исполнение обеспечительное право в предлагаемом залоге. |