In those fields where there are conditions for a relative organizational, staffing, financial and other forms of autonomy, the Government will be able to establish public agencies to carry out the regulatory, development and/or analytical tasks. |
В тех областях, где имеются условия для относительной организационной, кадровой, финансовой и иной автономии, правительство сможет создавать государственные ведомства по осуществлению функций контроля и развития и/или выполнению аналитических задач. |
Removing the copied goods and counterfeiters by the measures described above, although necessary, will not provide success, which is sustainable, unless backed up with a number of measures aimed at longer-term development. |
Изъятие с рынка копий или поддельных товаров при помощи вышеуказанных мер, хотя это и является необходимым, не сможет гарантировать устойчивого успеха без ряда мер, ориентированных на более долгосрочную перспективу. |
First and foremost, our delegation believes that from now on the CTED will be in a better position to carry out its ambitious programme of work under the policy guidance of the plenary of the CTC. |
Прежде всего наша делегация считает, что отныне ИДКТК сможет более эффективно выполнять свою обширную программу работы в соответствии с руководящими указаниями пленарных заседаний КТК. |
It is hoped that the Greek Cypriot side will be induced to adopt a fresh and constructive attitude, essential for the success of the current process of proximity talks which are due to resume in May. |
Следует надеяться на то, что кипрско-греческая сторона сможет занять новую и конструктивную позицию, которая существенно необходима для обеспечения успеха нынешнего процесса непрямых переговоров, который должен возобновиться в мае. |
Should he not obtain within 30 days any answer, he will be able to obtain from the supervisory judge court an order to produce the required documents. |
В случае неполучения ответа в течение 30 дней Гражданский защитник сможет получить от суда по вопросам надзорного производства распоряжение на предоставление ему запрошенных документов. |
However, we believe that the Organization will not be capable of making an effective contribution in this respect unless radical reforms are introduced into the composition of its organs and the working mechanisms of its entities. |
Вместе с тем мы считаем, что Организация Объединенных Наций не сможет эффективно вносить свой вклад в этом направлении, если не будет радикально реформирован состав его органов и рабочих механизмов его образований. |
There were of course imperfections in the Committee's work; however, in the presence of political will on both sides, the Committee would be able to make headway. |
Разумеется, в работе Комитета есть свои недостатки, однако при наличии политической воли с одной и другой стороны Комитет сможет продвинуться вперед. |
In this respect, it suffices to make it clear that no number of irrational United States policies will be able to dissuade us from pursuing our legitimate rights and interests. |
В связи с этим я хотел бы дать ясно понять, что иррациональная политика Соединенных Штатов никогда не сможет помешать нам в реализации наших законных прав и интересов. |
The Congolese people will judge the United Nations in the light of its ability to ensure respect for its founding Charter by putting an end to the armed conflict in the Democratic Republic of the Congo, which is a source of massive human rights violations. |
Конголезский народ будет судить об Организации Объединенных Наций по тому, как она сможет добиться уважения Устава путем прекращения вооруженного конфликта в Демократической Республике Конго, являющегося причиной массовых нарушений прав человека. |
However, it can surmount these challenges only by sustaining the good will and credibility it enjoys among Member States and this can be achieved only by expediting the democratization of the Organization. |
Однако она сможет решить эти задачи лишь при наличии доброй воли и доверия к ней государств-членов, а к этому можно прийти только благодаря расширению демократизации нашей Организации. |
By being conscious of other agencies' activities, the Permanent Forum will be able to ensure that any work undertaken is structured in such a way as to avoid any unnecessary duplication. |
Будучи осведомленным о деятельности других учреждений, Постоянный форум сможет обеспечить структурирование любой работы таким образом, чтобы избежать любого ненужного дублирования усилий. |
By engaging in a consideration of potential structures with an awareness of the issues outlined above, the Permanent Forum will be able to navigate its way through this complex area. |
Приняв участие в рассмотрении потенциальных структур и будучи осведомлен о вышеизложенных вопросах, Постоянный форум сможет уверенно двигаться вперед в этой сложной области. |
We firmly believe that without the support and cooperation of Member States, the United Nations will not succeed in meeting the challenges of the new century. |
Мы убеждены в том, что без поддержки и сотрудничества государств - членов Организация Объединенных Наций не сможет добиться успеха в решении сложных задач нового столетия. |
In this way the United Nations will be able to retain the international credibility it requires as the legitimate forum for, and agent of, collective action to promote international peace and security. |
Тем самым Организация Объединенных Наций сможет сохранить международный авторитет, который необходим ей как легитимному форуму для осуществления коллективных действий по содействию международному миру и безопасности и участия в них. |
Without enhancing the authority of the General Assembly, and without an early restructuring of the Security Council, the United Nations will be unable to meet the demands of a rapidly changing situation and to cope with new challenges. |
Без укрепления авторитета Генеральной Ассамблеи и скорейшей реформы Совета Безопасности Организация Объединенных Наций не сможет должным образом отреагировать на требования стремительно изменяющейся ситуации или решить новые сложные задачи. |
By so doing, the United Nations will be able to preserve its important role and to meet the expectations of Member States with respect to preventing policies of diktat and the use or threat of use of force in international relations. |
Тем самым Организация Объединенных Наций сможет сохранить свою важную роль и оправдать ожидания государств-членов, в том что касается предотвращения политики диктата и угрозы силой или ее применения в международных отношениях. |
But, with the benefit of the experience of 54 years, the support of Member countries and the opportunities that mankind has generated, the Organization will be able to tackle them if United Nations reform is accelerated and implemented at an early date. |
Но благодаря опыту, накопленному за 54 года, поддержке государств-членов и возможностям, которые создало человечество, Организация сможет урегулировать их, если ускорить реформу Организации Объединенных Наций и осуществить ее в ближайшее время. |
This worthwhile progress will enable the Tribunal to meet the requirements of justice efficiently and competently by speeding up proceedings, while still operating in accordance with international law and the Tribunal's statute. |
Благодаря этому важному прогрессу Трибунал сможет эффективно и компетентно удовлетворять потребности в области судопроизводства посредством ускорения судебных слушаний и вместе с тем действовать согласно нормам международного права и Устава Трибунала. |
Therefore, a family who decides to move from the three northern governorates to a governorate in the centre or the south will not be able to receive its food ration for six months. |
Поэтому семья, принимающая решение перебраться из трех северных мухафаз в мухафазу, расположенную в центре или на юге, в течение шести месяцев не сможет получать свой продовольственный паек. |
Through the draft protocol and its annexes, CEP will be able to promote the establishment of guidelines, criteria and standards called for under article 271 of UNCLOS. |
За счет проекта протокола и приложений к нему КЭП сможет содействовать установлению руководящих принципов, критериев и стандартов, предписанных согласно статье 271 ЮНКЛОС. |
The United Nations will not be able to face many of its challenges unless it can count on the commitment and engagement of its Member States. |
Организация Объединенных Наций не сможет решить многие из проблем, стоящих перед ней, без приверженности и активного участия со стороны своих государств-членов. |
It hopes that the new Government, in the interests of the entire country, will be able to succeed in reconciling all those who opposed each other in the past. |
Он надеется, что новое правительство сможет в интересах всей страны добиться примирения среди всех тех, кто в прошлом противостоял друг другу. |
As the Committee has already shown success in formulating common approaches to complex international legal issues, the Philippines is confident that it will be able to face this new challenge. |
Комитет уже добивался успеха в разработке общих подходов к сложным вопросам международного права, поэтому Филиппины уверены, что он сможет справиться и с этой новой задачей. |
Thus it is our hope that at the threshold of the new millennium, humanity will pause to reflect upon its commitment to the establishment of a better tomorrow and to the achievement of a brighter future. |
Поэтому мы надеемся, что на пороге нового тысячелетия человечество сможет остановиться, чтобы подумать о своей приверженности построению лучшего и более светлого будущего. |
We recognize in Kofi Annan a man with a clear vision of the future of the Organization, and we are confident that he will know how to guide it in this transition stage towards a new millennium. |
Надо признать, что Кофи Аннан - человек с четким видением будущего Организации, и мы убеждены, что в переходный период он сможет направить ее по верному пути к новому тысячелетию. |