I wish to inform delegations that the Group is still conducting the necessary consultations and will soon be in a position to nominate its candidate for Rapporteur. |
Хочу сообщить делегациям, что Группа все еще проводит необходимые консультации и в скором времени сможет предложить свою кандидатуру на должность Докладчика. |
Only if the Council is better able to explain itself will national parliaments continue to pick up the check for the Council's decisions. |
Национальные парламенты будут продолжать выделять средства на исполнение решений Совета только в том случае, если он сможет лучше объяснить необходимость их принятия. |
It is my hope that the European Union will soon be able to generate all capacities required for EUFOR Chad/Central African Republic. |
Я надеюсь, что Европейский союз в ближайшее время сможет мобилизовать все средства, требуемые для СЕС Чад/Центральноафриканская Республика. |
Mexico is a party to various international humanitarian law treaties and will be in a position in the near future to ratify Additional Protocol III to the Geneva Conventions. |
Мексика является одной из сторон различных договоров в области международного гуманитарного права и в ближайшем будущем сможет ратифицировать Дополнительный протокол III к Женевским конвенциям. |
We hope that it will be possible for the peace process to begin before the measures outlined in today's resolution become operational. |
Мы надеемся, что мирный процесс сможет начаться до вступления в силу мер, изложенных в сегодняшней резолюции. |
There should be no illusion that the Congolese people will be able to carry out that colossal task on their own. |
Не следует питать несбыточные надежды на то, что конголезское население сможет справиться с этой колоссальной задачей в одиночку. |
In particular, it will be able to exercise control over indictments and make decisions on rules, petitions, inquiries and so on. |
В частности, она сможет контролировать процесс вынесения обвинительных актов и принимать решения по правилам, ходатайствам, запросам и т. д. |
No doubt that Silva Mediterranea will not be able to function in the future with modalities developed more than half a century ago. |
Нет сомнений в том, что в будущем Silva Mediterranea не сможет функционировать на той основе, которая была разработана более полувека назад. |
Without such a guarantee it will not be possible for the Mission to carry out the tasks assigned to it. |
В противном случае Миссия не сможет выполнить поставленные перед ней задачи. |
The Council will then be able to examine the approximately 95 pages of material and see the law and the reasons for the decision that was taken. |
Совет Безопасности тогда сможет изучить приблизительно 95 страниц материалов и понять, почему и на каком основании такое решение было принято. |
The Government of Japan does not believe that the attempt to incorporate weapons of mass destruction into the existing Register will receive secure enough support from Member States. |
Правительство Японии не считает, что попытка включить в существующий Регистр оружие массового уничтожения сможет получить достаточную поддержку со стороны государств-членов. |
Only the immediate and unconditional reopening of all crossings for the passage of humanitarian aid will reverse the current humanitarian deterioration. |
Лишь немедленное и безусловное открытие всех пропускных пунктов для прохождения гуманитарной помощи сможет обратить вспять нынешнюю тенденцию к ухудшению гуманитарной ситуации. |
While I express my pride at that positive reaction, I hope the initiative will find its way to implementation as soon as possible. |
Испытывая гордость в связи с этой позитивной реакцией, я надеюсь, что данная инициатива сможет найти свое практическое применение в ближайшем будущем. |
In conclusion the participants agreed that the European gas industry will be able to achieve its objectives in a context of rapid change. |
В заключение участники согласились с тем, что европейская газовая промышленность сможет достигнуть поставленных перед ней целей на фоне стремительных изменений. |
It is expected that, as methodologies and training opportunities became available, more countries will be able to assess and prioritize their technology needs. |
Ожидается, что когда появятся методологии и возможности для обучения, большее число стран сможет оценить свои потребности в технологиях и установить очередность удовлетворения этих потребностей. |
The United Nations will not be able to accomplish all of these tasks if it does not have the necessary resources to do so. |
Организация Объединенных Наций не сможет выполнить все эти задачи, если у нее не будет для этого достаточных ресурсов. |
The Tribunal will not be able to try all the perpetrators of serious violations of humanitarian law committed during a conflict that lasted more than five years. |
Трибунал не сможет обеспечить судебное расследование всех лиц, ответственных за серьезные нарушения гуманитарного права, совершенные в ходе конфликта, который продолжался более пяти лет. |
We are alive to the chilling reality that no country is or ever will be safe until the war against terrorism is finally and completely won. |
Мы осознали жестокую реальность - ни одна страна не может сейчас и не сможет в будущем чувствовать себя в безопасности, пока война против терроризма не будет полностью и бесповоротно выиграна. |
I hope he will be able to inform us about how he intends to do this. |
Надеюсь, что он сможет сообщить нам о своих намерениях. |
Unless we step up our interventions, the pandemic - and here I paraphrase the Executive Director of UNAIDS - will not defeat itself. |
Если мы не активизируем меры реагирования, то пандемия - и здесь я воспользуюсь словами Исполнительного директора ЮНЭЙДС - не сможет сама себя победить. |
We express the hope that the normalization of Cuba-United States relations, for which the international community has consistently expressed its support, will become a reality in the near future. |
Выражаем надежду на то, что нормализация кубино-американских отношений, в пользу которой последовательно высказывается международное сообщество, сможет стать реальностью уже в ближайшем будущем. |
Furthermore, reporting from more States will strengthen the Committee's foundation for fulfilling the task of spreading best legal practice and promoting exchange of information. |
Кроме того, представление докладов большим числом государств будет способствовать укреплению базы, на основе которой Комитет сможет выполнить задачу распространения передовой юридической практики и содействия обмену информацией в этой области. |
Without doubt, the originally conceived creation of common services facilities cannot become a reality if reliance on demand as well as on good will continues. |
Не вызывает сомнения то, что первоначальная идея создания механизмов общего обслуживания не сможет быть реализована на практике, если упор будет и впредь делаться исключительно на спрос и добрую волю. |
The Union will not be able to appropriately meet the expectations of Africans unless it is built upon solid foundations. |
Союз не сможет должным образом заниматься реализацией чаяний африканцев, если не будет создана прочная основа для этого. |
Unless those three critical areas of work are taken forward, it will be impossible for UNIPSIL to deliver on its other targets. |
Если не будет продвижения вперед в этих трех важнейших областях деятельности, то ОПООНМСЛ не сможет достичь и других своих целей. |