We are convinced that the special representative will be able to coordinate efforts at the international level. Sweden appreciates the work being done by the United Nations Children's Fund around the world. |
Мы убеждены в том, что специальный представитель сможет обеспечить координацию усилий, предпринимаемых на международном уровне. Швеция признательна за ту работу, которую ведет во всем мире Детский фонд Организации Объединенных Наций. |
Any Party will be free to block the establishment of a mechanism in a particular form, and it follows that any proposal for article 15 arrangements must accommodate, in one way or another, the concerns of all the Parties. |
Любая Сторона сможет блокировать решение о создании механизма в той или иной конкретной форме, и, следовательно, любое предложение по предусмотренным в статье 15 мерам должно учитывать тем или иным образом интересы всех Сторон. |
It is hoped that the ICC will be able to use and build on the experience of the Tribunal, its jurisprudence, Rules and any other relevant documents, practices or resources as guidance in formulating rules, procedures, elements and practice. |
Следует надеяться, что МУС сможет использовать и развить опыт Трибунала, его судебную практику, Правила и любые другие соответствующие документы, практические методы или материалы в качестве ориентиров при разработке правил, процедур и элементов, а также в практической деятельности. |
The view was expressed that if the Conference on Disarmament continues to remain deadlocked on agreeing to a work programme, subprogramme 1, with its constant staffing levels will be a logical area to seek reductions. |
Было высказано мнение о том, что, если Конференция по разоружению так и не сможет договориться о программе работы, то подпрограмма 1 с ее постоянным штатом будет логичным объектом рассмотрения на предмет сокращения ресурсов. |
While the Task Force is not expected to be an operational or executing body, its success will depend to a considerable extent on the resources that it can help to mobilize in support of its objectives. |
Хотя Целевая группа не призвана выполнять роль оперативного или исполнительного органа, ее успех будет зависеть в значительной степени от ресурсов, которые она сможет помочь мобилизовать для поддержки деятельности по достижению своих целей. |
At the same time, the Government's long-standing policy and practice - applying to all international treaties - is that it will only ratify such conventions, and thereby incur legal obligations thereunder, when it can fully comply with them. |
В то же самое время правительство применительно ко всем международным договорам давно придерживается политики и практики, согласно которым оно ратифицирует такие конвенции и таким образом возьмет на себя вытекающие из них правовые обязательства только тогда, когда оно сможет полностью их выполнить. |
We therefore look forward to the special session, convinced that it will elaborate a declaration of commitment that the international community can adopt in confronting the HIV/AIDS pandemic. |
Поэтому мы надеемся на эту специальную сессию, уверенные в том, что она выработает декларацию о приверженности международного сообщества борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, которую оно сможет принять. |
The tacit amendment procedure of the limits of liability is an extremely important aspect of the draft convention and one which will ensure its relevance and ability to meet changing situations and is therefore strongly supported. |
Подразумеваемая процедура изменения ограничения ответственности является чрезвычайно важным элементом проекта конвенции, который позволит гарантировать, что конвенция будет актуальной и сможет применяться и при изменении ситуации, и поэтому получает широкую поддержку. |
Carbon dioxide emissions from transport increased by 41% between 1985 and 1996, and it is estimated that, if this trend persists, it will jeopardize the European Union's ability to meet its targets under the Kyoto Protocol. |
В период с 1985 по 1996 год уровень выбросов двуокиси углерода от транспорта возрос на 41%, и, согласно оценкам, если эта тенденция будет продолжаться, Европейский союз вряд ли сможет достичь своих целевых показателей по Киотскому протоколу. |
Many of these software packages have been obtained gratis for use within the GIS laboratories of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea by temporary licensing arrangements, the conclusion of which will render the Secretariat incapable of providing the necessary GIS support. |
Многие из этих программ были безвозмездно предоставлены для использования в ГИС-лабораториях Отдела по вопросам океана и морскому праву на основе договоренностей о временном лицензировании, по истечении срока действия которых Секретариат уже не сможет оказывать необходимую геоинформационную поддержку. |
We strongly hope that the Security Council will be able to dispatch United Nations observers at the earliest possible time to ease the suffering of innocent civilians caused by the irresponsible continued shelling of the city by the Uganda People's Defence Force. |
Мы выражаем твердую надежду на то, что Совет Безопасности в самое ближайшее время сможет развернуть наблюдателей Организации Объединенных Наций для облегчения страданий невинных мирных граждан в результате безответственных непрекращающихся обстрелов города Народными силами обороны Уганды (НСОУ). |
We are fully confident that the Timorese people, through their efforts and determination, will be able to unite in a collective effort towards those goals. |
Мы абсолютно уверены, что тиморский народ благодаря своим усилиям и решимости сможет объединиться в коллективном стремлении достигнуть этих целей. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Филиппин. |
In addition, by combining in-house design skills with the latest available technology, the Department will be able to produce low-cost companion information pieces for its exhibits, including brochures and web pages. |
Кроме того, используя имеющихся в Департаменте дизайнеров и самые последние технологические достижения, Департамент сможет подготавливать с небольшими затратами справочные и информационные материалы для своих выставок, включая брошюры и веб-страницы. |
These are positive steps towards the development of a self-sustaining indigenous mine action capacity in the Sudan that will be able to tackle the problems associated with landmines and explosive remnants of war after the departure of UNMIS. |
Это позитивные шаги на пути к созданию самостоятельного национального потенциала по решению минной проблемы в Судане, который сможет продолжать заниматься проблемами, связанными с наземными минами и взрывоопасными пережитками войны, после ухода МООНВС. |
The Nordic countries are confident that the Commission will be able to finish the second and final reading of the draft articles during its forthcoming session and present a final draft on this monumental codification project. |
Страны Северной Европы выражают уверенность в том, что Комиссия сможет завершить второе и последнее чтение проектов статей в ходе своей предстоящей сессии и представить окончательный проект, являющийся результатом этого монументального проекта в области кодификации. |
We are confident that under your able leadership the General Assembly will complete its slate of activities in a cordial, efficient and professional manner commensurate with the high office of the presidency and the expectations of the many delegations which make up this Organization. |
Мы убеждены в том, что под Вашим умелым руководством Генеральная Ассамблея сможет эффективно и профессионально завершить рассмотрение своей обширной повестки дня в соответствии с возложенными на Вас высокими обязанностями и оправдает ожидания многих делегаций, которые представляют нашу Организацию. |
In summary, while there are cost implications of moving staff to the regional centres, there are also cost savings, in that OIOS will be able to cover the Organization's operations with approximately 18 fewer posts. |
Короче говоря, хотя передвижение персонала в региональные центры влечет за собой финансовые последствия, возникает также и экономия в плане того, что УСВН сможет охватывать операции Организации, имея примерно на 18 постов меньше. |
It will thus benefit from lessons, expertise and experience gained over long years of close involvement in post-conflict recovery by such partners as the United Nations, donor agencies, international financial institutions, non-governmental organizations and civil society. |
Таким образом она сможет воспользоваться тем опытом, который за годы непосредственного участия в постконфликтном восстановлении был накоплен такими партнерами, как Организация Объединенных Наций, донорские учреждения, международные финансовые институты, неправительственные организации и гражданское общество. |
Through the greater involvement of parliamentarians in global development policy-making, the legislative branch will also be able to contribute substantively to developing the legislative change and harmonization that are essential to participatory processes of globalization and trade liberalization. |
Благодаря расширению участия парламентариев в процессе разработки глобальной политики в области развития законодательная власть сможет также вносить существенный вклад в законодательные преобразования и унификацию законодательства, имеющие важнейшее значение для вовлечения широких слоев в процессы глобализации и либерализации торговли. |
Only an Organization that is effective, just and credible will be able to meet the demands brought about by change and to rise to the challenges produced by the turbulence of today's world in order to ensure peace, security and development for future generations. |
Только эффективная, справедливая и достойная доверия Организация сможет справиться с требованиями, которые диктуют изменения, а также решить проблемы, возникающие в результате нестабильности ситуации в современном мире для обеспечения мира, безопасности и развития для будущих поколений. |
In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. |
В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
Almost ten years have gone by, and they can now finally enjoy a measure that might not solve their problems, but will provide some kind of an answer to their rightful claim. |
Прошло почти десять лет, и они, наконец, смогут рассчитывать на меру, которая сможет не только решить их проблемы, но и дать определенный ответ на их законные требования. |
If it is effective, that fund will help to support regional and national projects for the collection and destruction of small arms in exchange for development projects. |
Если этот фонд будет успешным, то он сможет поддержать региональные и национальные проекты по сбору и уничтожению огнестрельного оружия в обмен на проекты развития. |
Action needs to be closely coordinated by the members of the international community on the basis of international law, ensuring that no manifestation of terrorism in this world will go unpunished and making possible effective and legitimate measures to combat this evil. |
Именно тесная координация действий членов мирового сообщества на основе норм международного права сможет определить создание такой обстановки в мире, когда любое проявление терроризма не останется безнаказанным, а также даст возможность принимать эффективные и легитимные меры по борьбе с этим злом. |
Nevertheless, in view of the importance of completing investigations, the Committee will not oppose the creation of the new assessment team but with proper coordination and cooperation it should be possible to carry out the work with less staff than requested. |
Вместе с тем ввиду важности завершения расследований Комитет не будет возражать против создания новой Группы по оценке, однако считает, что при условии обеспечения надлежащей координации и сотрудничества она сможет выполнить возложенные на нее функции и при меньшем числе сотрудников, чем испрашивается. |