If you configure the modem at this point, the installation system will be able to download additional packages or security updates from the Internet during the next steps of the installation. |
Если вы настроите модем сейчас, то программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления безопасности из Интернет на следующих этапах установки. |
And no one will get up, when we have shown our might! Practice is over. |
И никто не сможет подняться, когда мы покажем нашу силу! |
Without these activities the Agency will not be able to obtain continuity of knowledge on the operational status of this facility since the February 1993 inspection and could give no assurance of the non-diversion of nuclear material. |
Без этих видов деятельности Агентство не сможет достичь непрерывности информации об эксплуатационном статусе этой установки после инспекции, состоявшейся в феврале 1993 года, и не сможет прийти к уверенности в отсутствии переключения ядерного материала. |
The Committee points out that it will not be possible for it to consider the report of the Secretary-General in detail and to produce its report in such a short period of time. |
Комитет указывает на то, что он не сможет подробно рассмотреть доклад Генерального секретаря и подготовить свой доклад в столь короткие сроки. |
Instead a case will only be registered under orders of a court if it is satisfied that prima facie evidence exists in support of the complaint. |
Дело сможет возбуждаться лишь по решению суда в случае установления наличия доказательств, оправдывающих жалобу; |
The Advisory Committee was informed that under the system contract arrangement the United Nations will be able to forecast requirements for an extended period of time, be committed to only a minimum purchase, conduct a competitive bidding exercise and draw against the contract only when required. |
Комитет был информирован о том, что при использовании общих для системы контрактов Организация Объединенных Наций сможет прогнозировать потребности на длительный период времени, будет обязана производить лишь минимальные закупки, сможет проводить конкурентные торги и пользоваться контрактом лишь при появлении такой необходимости. |
Regarding the remaining vacancy from among the Western European and other States, the General Assembly will be in a position to act on it upon the nomination by the Economic and Social Council of a State from that group. |
Генеральная Ассамблея сможет принять решение в отношении остающейся вакансии от Группы западноевропейских и других государств после выдвижения кандидатуры от этой Группы Экономическим и Социальным Советом. |
On the other hand, regardless of whether or when the international community will be able to find optimal answers to the many unresolved questions of permanent membership, we are still prepared to go ahead, for the time being, with the expansion of the non-permanent membership. |
С другой стороны, независимо от того, сможет ли или когда сможет международное сообщество найти оптимальные ответы на столь многие нерешенные вопросы, связанные с постоянным членством, мы по-прежнему готовы идти, в течение некоторого времени, по пути расширения категории непостоянных членов. |
In the course of the first substantive session of the Forum, he will be in a better position to assess the actual requirements of the Forum secretariat in terms of staff and non-staff resources. |
На первой основной сессии Форума Генеральный секретарь сможет дать более точную оценку фактических потребностей секретариата Форума в кадровых и иных ресурсах. |
It is up to us all to determine how much the United Nations will be able to show that the hopes and aspirations of our nations at the dawn of the new century were justified. |
От всех нас зависит, насколько ООН начала нового столетия сможет оправдать ожидания и чаяния народов наших стран. |
Today, in the final match, will his mind and body be up to the challenge? |
Так сможет ли он выдержать такое сильное физическое и психологическое напряжение? |
We'll have to hide her in the cellar, and no-one will ever find her... |
и ни одна живая душа не сможет ее найти... |
Today, in the final match, will his mind and body be up to the challenge? |
Сможет ли он собрать волю в кулак и победить? |
Will it be a satisfactory answer to their hopes and dreams, and will it elicit a genuine recommitment to the idea of a world Organization? |
Сможет ли она удовлетворить их надежды и чаяния и станет ли она действительно реальным новым подтверждением идеи мировой Организации? |
For everyone who doesn't understand, there will be others who do. |
Есть те, кто не сможет понять, но есть те, кто сможет. |
The delegation of the Republic of Belarus is convinced that the topic you have proposed for our discussion will further enrich the significant contribution made by the Kingdom of the Netherlands towards rationalizing the work of the Council. |
Делегация Республики Беларусь убеждена, что предложенная Вами тема для дискуссии сможет еще более обогатить значительный вклад Королевства Нидерланды в рационализацию работы Совета. |
At the African level, it paves the way for the forthcoming Summit of the African Union, which will be able to draw on the conference in its discussions on science and technology for development. |
На африканском уровне она подготавливает следующий саммит Африканского союза, который сможет вдохновляться ею в своих дискуссиях по науке и технологии на службе развитию. |
After the closure of receipt of appeals on 18 September 1999, the Commission will be in a better position to estimate the time required to complete the processing of the appeals and the holding of hearings. |
После прекращения приема жалоб 18 сентября 1999 года Комиссия сможет более точно определить, сколько времени ей потребуется для завершения их обработки и проведения слушаний. |
Owing to the late date of that visit, combined with the exigencies of the conference services, the independent expert will not be in a position to present a full report to the Commission at its present session. |
Ввиду позднего срока этого визита, а также большой загруженности работой подразделений конференционного обслуживания независимый эксперт не сможет представить полный доклад Комиссии на ее текущей сессии. |
We note the Director General's statement that the IAEA will work towards a solution that addresses the concerns of the international community on the nature of the nuclear activities in the Democratic People's Republic of Korea. |
Мы полностью поддерживаем это заявление и надеемся на то, что Агентство сможет сыграть критически важную роль в обеспечении ядерной безопасности и надежности системы гарантий. |
Without a strong and well-trained judiciary, the basic premise of democracy - the separation of powers - cannot become a reality and the people will not be able to trust their governmental institutions. |
Без сильной и хорошо подготовленной судебной власти основная предпосылка демократии - разделение власти - не сможет стать реальностью, и народ не сможет доверять своим правительственным учреждениям. |
We should not forget that the International Criminal Court will be able to exercise its mandate only if it can rely on the full and effective cooperation of the international community. |
Нам не следует забывать, что Международный уголовный суд сможет выполнить свой мандат только в том случае, если он сможет опираться на всемерное и эффективное сотрудничество со стороны международного сообщества. |
Unless the Commission is able to develop its own rules of procedure and working methods in a transparent, coherent and results-oriented manner, it will fail to bring added value and to identify a niche for itself. |
Пока Комиссия не сможет разработать своих собственных правил процедуры и методов работы в духе транспарентности, последовательности и результативности, она не сможет принести ожидаемых от нее результатов и найти свое надлежащее место в системе. |
Given the importance of international law in the conduct of international relations and in the activities of our Organization, it is my hope that the General Assembly will be able to achieve further progress in the areas in question. |
С учетом важности международного права для развития международных отношений и деятельности нашей Организации я надеюсь, что Генеральная Ассамблея сможет добиться дальнейшего прогресса в этих областях. |
However, whatever efforts are deployed both by Africa and in terms of international support, only an Africa free of pandemics, such as malaria, will be in a position to derive full benefit from the opportunities offered by NEPAD. |
Однако какие бы усилия ни были предприняты как самими африканскими странами, так и международным сообществом, Африка сможет в полной мере воспользоваться открывающимися перед ней благодаря НЕПАД возможностями только в том случае, если сможет избавиться от различных пандемических болезней, в том числе от малярии. |