We trust that this Committee will be able to formulate far-sighted recommendations and provide realistic guidance both to the Conference on Disarmament in Geneva and to other forums where disarmament concerns are pursued by the international community. |
Мы верим в то, что этот Комитет сможет выработать далеко идущие рекомендации и обеспечит практическое руководство Конференцией по разоружению в Женеве и другими форумами, в которых международное сообщество рассматривает вопросы разоружения. |
We hope that the Disarmament Commission will be able to finalize the time, objectives and agenda of the fourth special session at its 1998 session. |
Мы надеемся, что Комиссия по разоружению сможет в ходе своей сессии 1998 года окончательно согласовать вопросы, касающиеся времени проведения, целей и повестки дня четвертой специальной сессии. |
Then the process of reaching the desired plan for the forum approved by the United Nations will take place, maybe not until 1998 or even later. |
Именно тогда процесс окончательной выработки необходимого плана форума, одобренного Организацией Объединенных Наций, сможет завершиться, и это произойдет не ранее 1998 года или даже позднее. |
Although there may still be many difficulties and challenges along the road ahead, we are confident that, through several generations of hard work, our people will lift China out of economic and cultural backwardness and turn it into a highly prosperous and democratic modern country. |
Хотя впереди будет еще немало трудностей и проблем, мы убеждены в том, что, благодаря напряженному труду нескольких поколений, наш народ сможет вывести Китай из состояния экономической и культурной отсталости и превратить его в весьма процветающую и демократическую современную страну. |
At a time of rapid and tumultuous global change, if UNDP can leverage this precious asset into a more effective role in helping countries to meet their development challenges, it will have a remarkable impact on human development and poverty eradication. |
В период быстрых и бурных глобальных перемен ПРООН внесет значительный вклад в развитие людских ресурсов и искоренение нищеты, если сможет воспользоваться этим своим ценным преимуществом, чтобы играть более эффективную роль в оказании странам помощи в решении стоящих перед ними задач в области развития. |
On the basis of the information currently available, the Prosecutor anticipates that it will be necessary to undertake at least another 60 investigations before he can advise the Security Council that the Tribunal's investigation mandate has been completed. |
На основе имеющейся в настоящее время информации Обвинитель ожидает, что потребуется провести по крайней мере еще 60 расследований, прежде чем он сможет доложить Совету Безопасности, что мандат Трибунала на проведение следственной деятельности выполнен. |
The initiatives of the Paris Club, the World Bank and the International Monetary Fund to provide debt relief - initiatives that have already benefited some African countries - meet our concerns and we hope that Guinea-Bissau will soon be able to profit by them. |
Инициативы Парижского клуба, Всемирного банка и Международного валютного фонда по облегчению бремени выплаты долга - инициативы, благодаря которым некоторые африканские страны уже получили выгоды, - отвечают нашим проблемам, и мы надеемся, что Гвинея-Бисау в скором времени сможет получить преимущества от них. |
However, the considerable economic difficulties currently faced by the country will not be overcome as long as it is unable to rejoin international financial institutions, for which the Security Council resolution did not provide. |
Однако значительные экономические трудности, с которыми сталкивается эта страна, невозможно будет преодолеть до тех пор, пока она не сможет вновь вступить в международные финансовые учреждения, что не предусматривается резолюцией Совета Безопасности. |
If the Conference can reach such an understanding during this session, we can jointly take pride that the era of polemics and rhetoric is behind us and the CD will face the year 1998 with justifiable confidence. |
Если Конференция сможет достичь такого понимания в ходе этой сессии, то мы сможем все вместе с чувством гордости сказать, что эпоха полемики и риторики осталась позади, а КР с оправданной уверенностью вступит в 1998 год. |
That is why it continues to hope that the efforts of the International Mediation Committee will offer the Congo a chance for lasting peace, and for a transition managed jointly by the various political forces of the country so that our people can freely elect its President. |
Поэтому мы продолжаем надеяться на то, что благодаря усилиям Международного посреднического комитета Конго сможет добиться установления прочного мира и осуществления преобразований за счет совместных усилий различных политических сил страны, с тем чтобы ее народ смог в обстановке свободы избрать своего президента. |
The Office will be able to monitor the use of permanent staff through productivity and to control all elements requiring the use of temporary assistance for recruitment; |
С помощью показателей производительности Канцелярия сможет осуществлять контроль за использованием постоянных кадровых ресурсов и контролировать все элементы, требующие использования временной помощи; |
My delegation is concerned at the consequences of the process we have gone through over the past few months and hopes that the international community, represented by the United Nations, will find an effective way to rectify the situation. |
Наша делегация испытывает беспокойство по поводу последствий процесса, свидетелями которого мы стали в течение нескольких последних месяцев, и надеется, что международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций сможет успешно справиться с ситуацией. |
Thus, the Organization's cross-borrowing capacity is being threatened, and the Organization will not be able to keep current on obligations incurred for troops and contingent-owned equipment. |
Таким образом, создается угроза для возможности заимствования Организацией средств с других счетов, и Организация не сможет своевременно выполнять обязательства по расходам на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество. |
The Committee hoped that the database would be completed soon and that the Government will be in a position to provide disaggregated statistics on trends in the labour market. |
Комитет выразил надежду, что работа над этой базой данных будет вскоре завершена и правительство сможет представить статистические данные по тенденциям на рынке труда с разбивкой по полу. |
On the other hand, it is clear that even with the best efforts in the areas of recruitment, financial contributions and operations management, the United Nations system will not be able to have a peacekeeping operation in every conflict. |
С другой, совершенно очевидно, что даже при самых эффективных усилиях в области мобилизации личного состава, финансовых средств и управления операциями система Организации Объединенных Наций не сможет обеспечить проведение миротворческой операции в рамках каждого конфликта. |
We lend our support to the efforts of Papua New Guinea and to its request for United Nations assistance; we trust that the Security Council will give it its favourable consideration. |
Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые Папуа-Новой Гвинеей, а также ее просьбу в отношении оказания помощи со стороны Организации Объединенных Наций; мы надеемся, что Совет Безопасности сможет удовлетворить эту просьбу. |
In my view, there is a clear need for concerted, concrete United Nations efforts in that regard, and I hope that the CTED, once it is fully functioning, will be able to make an important contribution in this area. |
На мой взгляд, существует очевидная необходимость в принятии Организацией Объединенных Наций конкретных и согласованных мер в этом направлении, и я надеюсь, что ИДКТК, начав функционировать в полном объеме, сможет внести важный вклад в это дело. |
We hope that he will be able to pursue the implementation of the proposals set out in his report of August 2003, to play an active role in reviewing information on violations of protection standards for children in times of war, and to propose follow-up action. |
Мы надеемся, что он сможет продолжать реализацию предложений, изложенных в его августовском, 2003 года, докладе, будет играть активную роль в рассмотрении информации о нарушениях норм защиты детей во время войны и предложит дальнейшие действия. |
It is my hope that such a summit will develop a solid political framework for addressing the pressing issues affecting the subregion, in particular the disarmament of the still numerous armed groups. |
Я надеюсь, что такая встреча на высшем уровне сможет создать прочную политическую основу для решения насущных вопросов, затрагивающих субрегион, в частности проблемы разоружения все еще многочисленных вооруженных групп. |
Loss of trust in these essential elements of democracy is one of the greatest dangers to the future of our society, which will only achieve its goals if it has a credible and legitimate administration that acts with authority. |
Потеря доверия к этим элементам демократии - одна из основных угроз будущему нашего общества, которое сможет добиться своих целей только в том случае, если будет создана пользующаяся доверием легитимная администрация, действующая в соответствии со своими полномочиями. |
Its credibility will largely depend on whether it can rise to the challenge of engaging in substantive negotiations on a ban on the production of fissile material and on anti-personnel landmines. |
Убедительность Конференции будет в значительной мере зависеть от того, сможет ли она оказаться на высоте такой задачи, как начало предметных переговоров по запрещению производства расщепляющегося материала и по ППНМ. |
Before undertaking frequently long and costly legal proceedings against a doctor, should it be necessary, the patient may call on a mediation service which will be responsible for arranging an amicable solution. |
Прежде чем прибегнуть в случае необходимости к процедуре судебного разбирательства в отношении какого-либо врача, которая может быть достаточно длительной и дорогостоящей, пациент сможет обратиться в посредническую службу, на которую будет возложена задача поиска общеприемлемого решения. |
Under current planning, MINUGUA will be departing Guatemala just as the new authorities take office, and before the new Government has been able to demonstrate its commitment to the peace accords. |
В соответствии с нынешними планами МИНУГУА покинет Гватемалу именно в то время, когда новые органы власти начнут действовать, и до того, как новое правительство сможет продемонстрировать свою приверженность Мирным соглашениям. |
Looking to the future, increased staff flexibility, which may call for work from home, mobile data access and other technological features, will spawn more initiatives that are responsive to the professional needs of staff. |
Если ориентироваться на будущее, то повышение гибкости персонала, который сможет работать из дома, будет иметь удаленный доступ к данным и будет использовать другие технические возможности, приведет к выдвижению дополнительных инициатив, отвечающих профессиональным потребностям сотрудников. |
We trust that the outcome of this debate will enable us to make progress so that the United Nations can help to end the cycles of crisis that disrupt national and regional stability and world peace. |
Мы рассчитываем, что проведение этих прений позволит нам добиться прогресса, в результате чего Организация Объединенных Наций сможет оказать содействие в прекращении цикла кризисов, подрывающих стабильность на национальном и региональном уровнях и международный мир. |