In view of the oppressive - and unprecedented - abundance of problems with which Obama is confronted at home and abroad, he will certainly not be able to fulfill all expectations. |
Учитывая угнетающее действие - и беспрецедентное - количество проблем, которые стоят перед Обамой дома и за границей, он, конечно, не сможет оправдать всех ожиданий. |
We are confident that civilized society, by pooling its resources, will eventually be able to break out of this vicious circle, having convinced people of the benefits of a conflict-free existence. |
Мы убеждены в том, что цивилизованное сообщество, объединив усилия, все же сможет разорвать этот порочный круг, убедив людей в достоинствах бесконфликтного сосуществования. |
It could obviously subordinate the will thus expressed to the expiry of a time-limit or to the fulfilment of a condition, or state explicitly that it might one day countermand it. |
Он, безусловно, может увязать выраженную таким образом волю с каким-либо сроком или выполнением какого-либо условия либо прямо предусмотреть, что в будущем он сможет его отменить. |
However, the crucial question is whether it will manage, through its future indictments and trials, to leave a reliable record on the developments in the former Yugoslavia. |
Однако жизненно важный вопрос заключается в том, сможет ли он посредством будущих обвинений и судебных разбирательств оставить для истории достоверные свидетельства о событиях в бывшей Югославии. |
We are confident that under your able and adroit stewardship the Assembly will give due consideration to the many items on its agenda and make this session a momentous success. |
Мы убеждены, что под Вашим компетентным и умелым руководством Ассамблея должным образом рассмотрит многочисленные пункты ее повестки дня и сможет добиться значительных успехов. |
It is the view of my delegation that the expert group will be able to assess the effectiveness of the Tribunals and the way in which they have been functioning since their establishment. |
Моя делегация считает, что экспертная группа сможет оценить эффективность Трибуналов и то, как они функционируют после своего создания. |
Peru favours the idea of unifying the country offices and operations of the agencies to facilitate the implementation of comprehensive programmes in which the United Nations system will be able to put its recognized capacities to full use. |
Перу поддерживает идею объединения страновых отделений с деятельностью учреждений в целях облегчения процесса осуществления всеобъемлющих программ, в рамках которых система Организации Объединенных Наций сможет в полной мере использовать свой признанный потенциал. |
Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. |
Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
We believe that the United Nations will find for itself a creative and constructive role through the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, which has been entrusted with the task of elaborating this convention. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций сможет играть творческую и конструктивную роль через деятельность Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, которой поручена задача разработки этой конвенции. |
I am convinced that the President, with his great skills and with the support of all the Member States, will be able to discharge with distinction this lofty mission which has been entrusted to him during this crucial period for the United Nations. |
Я убежден в том, что благодаря своему искусному руководству Председатель, при поддержке всех государств-членов, сможет выполнить возложенную на него высокую миссию в этот критический период в истории Организации Объединенных Наций. |
Many of his proposals, indeed, meet with the approval of my Government, and it is our hope that the General Assembly will see its way clear to receiving them in the same manner. |
По сути дела, многие из его предложений были встречены с одобрением моим правительством, и мы надеемся, что Генеральная Ассамблея сможет отнестись к ним так же. |
It should be noted, however, that the Department will only be in a position to proceed with the development of a United Nations international radio-broadcasting capacity if the extrabudgetary support referred to above is received. |
В то же время следует отметить, что Департамент сможет обеспечить укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области международного радиовещания лишь при условии получения внебюджетной поддержки, о которой говорилось выше. |
We are all the more pleased to see that, after four years of delay, the ad hoc committee will finally be able to begin its work, hopefully at the very beginning of the Conference's 1999 session. |
Мы еще больше рады тому, что после четырех лет проволочек специальный комитет наконец сможет приступить к работе; надеемся, что это произойдет в самом начале сессии Конференции 1999 года. |
I would like to wish you success and express the hope that under your guidance the Conference will be able to make progress in drawing up important decisions for international security and peace. |
Хотел бы пожелать Вам успехов и выразить надежду, что под Вашим руководством Конференция сможет продвинуться вперед в деле выработки важных для международной безопасности и мира решений. |
My delegation is confident that under your able leadership, the Conference will begin to engage in substantive work at the very beginning of this second part of the 1998 CD session. |
Моя делегация убеждена, что под Вашим умелым руководством Конференция сможет приступить к предметной работе в самом начале этой второй части сессии КР 1998 года. |
The sponsors are confident that, following further discussions and very constructive consultations among delegations, the Assembly will be in a position to consider and adopt the draft resolution, as submitted under agenda item 38. |
Авторы проекта убеждены, что после дальнейших обсуждений и в высшей степени конструктивных консультаций между делегациями Ассамблея сможет рассмотреть и принять проект резолюции, представленный по пункту 38 повестки дня. |
We reiterate our confidence that, under the leadership of Ambassador Kamalesh Sharma, UNMISET will gradually be able to transfer all operational responsibilities to the authorities of East Timor through an ongoing process of evaluation and monitoring. |
Мы вновь выражаем нашу уверенность в том, что под руководством посла Камалеша Шармы МООНПВТ постепенно сможет передать все оперативные полномочия властям Восточного Тимора в рамках постоянного процесса оценки и мониторинга. |
Emergency brake neutralization and maintaining the movement capability are safety measures that increase the likelihood that, in the event of fire, a passenger train will be able to leave the tunnel. |
Нейтрализация экстренного торможения и обеспечение возможности движения представляют собой меры обеспечения безопасности, повышающие вероятность того, что в случае пожара пассажирский поезд сможет покинуть туннель. |
It is through peace that the Government of that country will once again be able to exert its authority over all of its territory, its natural resources and its economic activities. |
Именно благодаря обеспечению мира правительство этой страны вновь сможет осуществлять свои полномочия на всей своей территории, распоряжаться своими природными ресурсами и управлять экономической деятельностью. |
With continued efforts to overcome the current challenges, we hope that, in another five years, the Afghan people will be able to enjoy increased stability, prosperity and democracy. |
Усилия по преодолению нынешних проблем продолжаются, и мы надеемся, что еще через пять лет афганский народ сможет пожать плоды большей стабильности, процветания и демократии. |
Should a new operation need to be established in 2003, the Secretariat will be able to deploy it more rapidly than in the past, owing to the strengthening of UNLB and the employment of new standby arrangements for civilian support staff. |
Если в 2003 году возникнет необходимость учредить новую операцию, Секретариат сможет развернуть ее более оперативно, чем в прошлом, благодаря укреплению БСООН и использованию новых резервных соглашений в отношении направления гражданского вспомогательного персонала. |
I believe that UNDP, being present after we have withdrawn, will have a very important role to play in terms of assisting Bougainvilleans in developing their capacities. |
Я надеюсь, что ПРООН, которая останется там после нашего ухода, сможет сыграть очень важную роль в оказании жителям Бугенвиля помощи в создании собственного потенциала. |
With the cooperation of its experts and that of other institutions or organizations, the Committee will be able to provide technical assistance to Member States based on an analysis of the reports that have been submitted. |
В сотрудничестве со своими экспертами, а также другими институтами или организациями Комитет сможет предоставить техническую помощь государствам-членам на основе анализа представленных докладов. |
In the view of the Advisory Committee, it appears that the number of reports to be submitted to the Commission will be more than can be handled in 16 meetings. |
По мнению Консультативного комитета, Комиссии будет представлено больше докладов, чем она сможет рассмотреть за 16 заседаний. |
The discussions we shall have on the issues contained in the Secretary-General's proposal will determine the kind of United Nations that can best serve us in the twenty-first century. |
Дискуссии по вопросам, содержащимся в предложении Генерального секретаря, определят, какого рода Организация Объединенных Наций сможет наилучшим образом служить нам в двадцать первом веке. |