The body will not be able to raise new indictments but will be able to conduct review proceedings, supervise the enforcement of sentences and decide on pardons or commutations of sentences. |
Этот орган не сможет издавать новых обвинительных заключений, но сможет разбирать дела в порядке пересмотра, следить за исполнением приговоров и распоряжаться о помиловании или смягчении приговоров. |
The Fund has indicated, however, that when the Web-based system described above is fully implemented then the issue will be addressed, as the Fund will be able to perform monthly reconciliations on contributions received. |
Фонд, однако, отметил, что, когда будет полностью введена в действие веб-система, о которой говорится выше, данная проблема будет решена, так как Фонд сможет проводить ежемесячные выверки данных о полученных взносах. |
5.61 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumptions that vendors and suppliers will deliver goods and services on time and that Member States will provide the required political and resource support. |
5.61 Предполагается, что подпрограмма сможет реализовать свою цель и ожидаемые достижения при условии, что продавцы и поставщики будут поставлять товары и услуги вовремя и что государства-члены будут оказывать необходимую политическую поддержку и предоставлять необходимые ресурсы. |
The Chair will consult with delegations in order to gain a full understanding of the concerns related to the issues left unresolved and will seek their guidance on what further contribution the AWG-LCA can make to the resolution of these issues. |
Председатель будет консультироваться с делегациями с целью добиться полного понимания проблем, связанных с оставшимися нерешенными вопросами, и запросит их мнение в отношении того, какой дополнительный вклад СРГ-ДМС сможет внести в разрешение этих проблем. |
Despite the obvious difficulties that he will have to face in the future, we are sure that he will be able to fulfil his task successfully, namely, by achieving the objectives of the international community in Haiti. |
Несмотря на очевидные трудности, с которыми ему придется столкнуться в будущем, мы убеждены в том, что он сможет успешно выполнить свою задачу, а именно - обеспечить достижение целей международного сообщества на Гаити. |
My delegation hopes that, in the next cycle, the Commission will be able to make substantive recommendations by mustering the necessary political will that has helped all of us to achieve results in the Commission in the past. |
Наша делегация надеется, что в ходе следующего цикла Комиссия сможет представить рекомендации по существу, проявив необходимую политическую волю, которая в прошлом помогала всем нам добиваться результатов в работе Комиссии. |
The new body will fully comply with the Paris Principles and the State party is confident that the International Coordinating Committee will be able to grant "A" status to this new body. |
Новый орган будет полностью отвечать Парижским принципам, и государство-участник уверено в том, что Международный координационный комитет сможет наделить этот новый орган статусом категории "А". |
At that time, the United Nations Office on Drugs and Crime will have a better idea of the sequence of system decommissioning and the data migration steps, and will be able to take action on the recommendation. |
В то время Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет лучше представлять порядок вывода из эксплуатации систем и шаги по миграции данных и сможет принять меры по упомянутой рекомендации. |
It is therefore highly encouraging that the General Assembly will be able to adopt this historic draft resolution, ensuring that mediation will appear on the agenda of the Assembly in the years to come. |
Поэтому очень хорошо, что Генеральная Ассамблея сможет принять этот исторический проект резолюции, который позволит включать вопрос о посредничестве в повестку дня Ассамблеи в последующие годы. |
Colombia is convinced that only the total elimination of nuclear weapons will guarantee peace and security, and therefore it will continue to support all initiatives aimed at achieving a world free of these deadly weapons. |
Колумбия убеждена в том, что лишь полная ликвидация ядерного оружия сможет гарантировать мир и безопасность, и поэтому она будет по-прежнему поддерживать все инициативы, направленные на достижение цели избавления мира от этого смертоносного оружия. |
Mexico is certain that, as the head of the Office for Disarmament Affairs, the High Representative will be able to present options that will help us make progress with the disarmament agenda. |
Мексика убеждена в том, что в качестве руководителя Управления по вопросам разоружения Высокий представитель сможет предложить варианты действий, которые помогут нам добиться прогресса в области разоружения. |
Further, the Task Force will not be able to reach and examine procurement cases and allegations in all of the overseas offices and peacekeeping missions within this time frame, and several significant matters will remain in these locations as well as at Headquarters. |
Кроме того, Целевая группа не сможет за это время охватить и расследовать дела и заявления, касающиеся закупок, во всех находящихся в других странах отделениях и миротворческих миссиях, и ряд существенных дел останутся в этих местах, а также в Центральных учреждениях. |
That approach will contribute to preserving human rights, and humanity will thus be able to prevent other world wars, regional conflicts and the transnational phenomenon of terrorism, as well as upheavals in our globalized economies, global crises and food crises. |
Такой подход будет способствовать уважению прав человека, и благодаря ему человечество сможет предотвратить новые мировые войны, региональные конфликты, побороть транснациональное явление терроризма, а также не допустить потрясений в глобализованной экономике наших стран, глобальных кризисов и продовольственных кризисов. |
However, I have been informed by the Chairperson of the Fifth Committee that the Committee will not be able to finish its work today, Monday, 22 December, and will need additional meetings until Tuesday, 23 December 2008. |
Однако Председатель Пятого комитета уведомил меня о том, что Комитет не сможет завершить свою работу сегодня, в понедельник, 22 декабря, и что ему потребуется проведение дополнительных заседаний до вторника, 23 декабря 2008 года. |
If climate policy on its own will not solve the climate problem, future research on climate change mitigation and sustainable development will need to focus increasingly on development sectors. |
Если политика по вопросам климата не сможет сама по себе решить климатических проблем, будущие исследования по проблематике смягчения последствий изменения климата и устойчивого развития необходимо будет во все большей степени ориентировать на вопросы развития. |
The Committee expects that the evolving process of these initiatives will be monitored and evaluated, and that the Secretary-General will be able to provide information on their impact and efficiency gains in the next support account budget submission. |
Комитет рассчитывает на то, что развивающийся процесс осуществления этих инициатив будет контролироваться и оцениваться и что Генеральный секретарь сможет представить информацию об отдаче таких инициатив и выгод от повышения эффективности в очередном докладе о бюджете вспомогательного счета. |
With the implementation of the maximum import volumes system, Chile will ensure compliance with the Montreal Protocol and will return to compliance in respect of carbon tetrachloride phase-out in 2008. |
С помощью системы, устанавливающей максимально допустимые объемы импортных поставок, Чили сможет обеспечить соблюдение Монреальского протокола и вернется в 2008 году в режим соблюдения требований по поэтапному отказу от тетрахлорметана. |
Members of the Assembly will agree with me that the mechanism will genuinely contribute to the protection and promotion of human rights only if it allows for the establishment of objective, transparent and constructive dialogue between the various stakeholders. |
Члены Ассамблеи согласятся со мной в том, что этот механизм сможет вносить практический вклад в дело защиты и поощрения прав человека лишь в том случае, если между различными участниками будет налажен объективный, транспарентный и конструктивный диалог. |
The Committee notes further that UNHCR expects that it will be informed of the strategy to be adopted by the United Nations within the next few months and that it will then be in a position to submit a funding proposal to the Standing Committee in June 2010. |
Комитет также отмечает, что УВКБ ожидает, что его проинформируют о той стратегии, которая будет принята Организацией Объединенных Наций в течение следующих нескольких месяцев, после чего УВКБ сможет в июне 2010 года представить Постоянному комитету свое предложение о выделении финансовых средств. |
On the issue of the ratification of additional international instruments, she indicated that South Africa will report back in due time when it will be in a position to ratify those instruments and reaffirmed that there was no political hurdle. |
В связи с вопросом о ратификации новых международных договоров она отметила, что Южная Африка в надлежащее время известит о том, когда она сможет ратифицировать эти договоры, и подтвердила, что никаких политических препятствий на этом пути не существует. |
The Programme Assistant will be able to monitor and report on the situation of non-majority communities in the Gnjilane region more effectively than an international staff member. |
По сравнению с международным сотрудником этот помощник по программам сможет более эффективно следить за положением меньшинств в районе Гнилане и предоставлять соответствующую информацию. |
There is a risk that management will not be able to determine the effectiveness of regional offices, identify risks on time and record lessons learned and make improvements. |
Поэтому существует опасность того, что руководство не сможет оценивать эффективность работы региональных отделений, своевременно выявлять риски, учитывать полученный опыт и устранять недостатки. |
With a more sophisticated analysis of the data it collects, OIOS will be in a better position to understand how best to deploy its investigations resources. |
Располагая более полноценным объемом данных для анализа, УСВН сможет точнее определить, как наилучшим образом распределять ресурсы для проведения расследований. |
If the pledges are received, the Court will be able to fund core operations up to the first week in December 2012. |
Если обещанные суммы будут получены, то Суд сможет финансировать основные виды деятельности вплоть до первой недели декабря 2012 года. |
Thus, staff from the Unit will be able to travel from Kuwait to Kabul for auditing purposes when required. |
Таким образом, в случае необходимости, персонал Группы сможет совершать поездки из Кувейта в Кабул для проведения ревизии. |