I am confident that, given such experience and skills, His Excellency will be able to successfully discharge his duties and responsibilities to the Assembly and to continue efforts to foster a climate of mutual trust and flexibility among Member States. |
Уверен, что с учетом такого опыта и мастерства Его Превосходительство сможет успешно выполнять свои функции и обязанности в Ассамблее и будет продолжать прилагать усилия по созданию климата взаимного доверия и гибкости в отношениях между государствами-членами. |
It is our firm conviction that our brother nation will be able to overcome all the difficulties currently facing it and to consolidate the foundations of its stability under the rule of law. |
Мы твердо уверены в том, что это дружественное нам государство сможет преодолеть все трудности, с которыми оно в настоящее время сталкивается, и укрепить основы своей стабильности в рамках верховенства права. |
However, the Afghan Government is concerned that if it cannot offer the prospect of de-listing as a result, it will be regarded by the Taliban as an insignificant player in the affairs of its own State. |
В то же время правительство Афганистана обеспокоено тем, что, если оно не сможет предложить им в этой связи перспективу исключения из перечня, связанные с «Талибаном» лица будут рассматривать его как несущественного игрока в решении вопросов в своем собственном государстве. |
It is also our sincere hope that, through in-depth discussions by all parties, the potential of the Disarmament Commission will be fully tapped, enabling it to play its rightful role. |
Мы также выражаем искреннюю надежду на то, что благодаря всеобъемлющей дискуссии с участием всех сторон нам удастся использовать потенциал Комиссии по разоружению в полной мере и в результате этого она сможет достойно сыграть отведенную ей роль. |
It is an area where success will depend on the ability of the Conference to focus on substantive issues and avoid any unnecessary politicization of the matter. |
Это та область, в которой успех будет зависеть от того, сможет ли Конференция сосредоточить свое внимание на вопросах существа и избежать ненужной политизации этой проблематики. |
If for any reason the Committee does not conclude its consideration of the draft resolutions listed in the unofficial working paper for a given day, it will consider the remaining draft texts at the following meeting before taking up any new ones. |
Если по какой-либо причине Комитет не сможет завершить рассмотрение перечисленных в неофициальном рабочем документе проектов резолюций, запланированных на тот или иной день, он рассмотрит оставшиеся проекты на следующем заседании, прежде чем приступать к рассмотрению новых. |
As China is now undergoing large-scale infrastructure construction for energy, transportation and buildings, the intensive emissions associated with these technologies will persist for the next few decades if advanced and climate-friendly technologies cannot be made available soon. |
Поскольку Китай в настоящее время создает крупномасштабную инфраструктуру для энергетики, транспорта и строительства, высокий уровень выбросов, связанных с технологиями в этой сфере, сохранится в течение нескольких ближайших десятилетий, если страна не сможет быстро получить современные и безопасные для климата технологии. |
Their provision will make the difference between the United Nations mission being able to operate effectively in the future or having to wind down operations due to the unacceptable security risks currently faced by the Mission. |
От их строительства будет зависеть, сможет ли Миссия Организации Объединенных Наций эффективно функционировать в будущем или же ей придется сократить масштабы своих операций ввиду неприемлемо высокого риска, с которым сталкивается в настоящее время ее персонал. |
With the forthcoming introduction of the results-based budgeting (RBB) methodology to its biennial support budget, UNFPA will progressively be able to measure its performance in the management results frameworks outlined in the strategic plan. |
После того как ЮНФПА начнет применять методологию составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты (БКР), при подготовке своих бюджетов вспомогательных расходов на двухгодичные периоды, он сможет более точно анализировать свою деятельность с помощью механизма оценки результатов управления, изложенного в стратегическом плане. |
To conclude, I would like to express my sincere hope that the concerted efforts of the P-6, combined with a positive spirit of cooperation on the part of the member countries, will ensure that this Conference can truly start working towards achieving disarmament. |
Ну и в заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду, что согласованные усилия шестерки председателей в сочетании с позитивным духом сотрудничества со стороны стран-членов приведут к тому, что данная Конференция сможет поистине начать работу в русле достижения разоружения. |
In this regard, if the CD cannot agree to this compromise, we do not believe it will ever be able to break out of its stalemate. |
В этом отношении, если КР на сможет согласиться с этим компромиссом, то мы не думаем, что она когда-либо будет в состоянии выбраться из своего застоя. |
In conclusion, I wish to express the hope that the United Nations, in cooperation with the African Union and relevant subregional groups, can assist in the follow-up process, because peace in the region will have an effect throughout the continent. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что Организация Объединенных Наций во взаимодействии с Африканским союзом и соответствующими субрегиональными структурами сможет оказать содействие в последующей деятельности, поскольку достижение мира в регионе скажется на положении всего континента. |
By developing clear, results-oriented goals and strengthening team spirit, the Executive Office will be able to better identify needs and benefit from team members' knowledge and experience. |
Административная канцелярия надеется, что благодаря четкому определению целей и результатов, к достижению которых она стремится, и укреплению командного духа она сможет лучше определять потребности и лучше использовать знания и опыт своих сотрудников. |
However, in the light of the mission's delays in establishing water- purification plants, the mission will not be self-sufficient in water during the period. |
Однако по причине задержек при монтаже установок по очистке воды в течение рассматриваемого периода Миссия не сможет перейти на самообеспечение водными ресурсами. |
The Chamber was principally concerned that Kanyarukiga may not be able to call witnesses residing outside Rwanda to the extent and in a manner which will ensure a fair trial. |
Камера была главным образом обеспокоена тем, что Каньярукига не сможет вызвать свидетелей, проживающих за пределами Руанды, в таком количестве и в такой форме, которые обеспечили бы справедливое судопроизводство. |
This is in recognition of the fact that Lao PDR will not be able to realise its socio-economic development goals without active participation of all women, and particularly poor and ethno-linguistic minority women. |
Это является признанием того факта, что Лаосская Народно-Демократическая Республика не сможет реализовать свои цели в области социально-экономического развития без активного участия всех женщин, и особенно женщин из неимущих слоев населения и из этнолингвистических меньшинств. |
Every school will be able to become a specialist school with a mission to build a centre of curriculum excellence. |
Каждая школа сможет стать специализированной и поставить перед собой цель стать экспертным центром по учебным программам в конкретной области. |
The Subcommittee regrets to have to report that, for as long as the current support situation remains unchanged, it will not be able to discharge its duties fully under the mandate. |
Подкомитет вынужден с сожалением сообщить, что пока сохраняется нынешнее положение дел с оказанием поддержи его работе, он не сможет в полной мере выполнять свои обязанности, предусмотренные его мандатом. |
With these additional resources, the Unit will be able to broaden the scope of its work beyond terrorism and thus meet a key recommendation contained in the report of the Independent Panel. |
Благодаря этим дополнительным ресурсам Группа сможет расширить сферу охвата своей работы за пределы вопросов терроризма и, таким образом, выполнит одну из главных рекомендаций, содержащихся в докладе Независимой группы. |
The Fund will now be able to better fulfil two functions: providing rapid financing for small, high-impact projects in direct support of early recovery, and providing funding to larger, more complex programmes that support peacebuilding in areas not covered by other donors. |
Теперь Фонд сможет лучше выполнять две функции: обеспечивать оперативное финансирование малых высокоэффективных проектов в рамках прямой поддержки скорейшего восстановления и предоставлять средства для более крупных, более сложных программ, осуществляемых в поддержку миростроительства в районах, не охваченных другими донорами. |
We believe that a more representative, democratic, transparent, just and effective United Nations will be able to make a greater contribution to global peace and stability. |
Мы верим, что более представительная, демократическая, транспарентная, справедливая и эффективная Организация Объединенных Наций сможет внести более ощутимый вклад в дело обеспечения международного мира и безопасности. |
We hope that the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty will be able to reach consensus on the matters before it so that we can have a legally binding instrument that establishes healthy and responsible practices so as to eliminate destabilizing arms transfers. |
Мы надеемся, что Рабочая группа открытого состава по подготовке договора о торговле оружием сможет достичь консенсуса по рассматриваемым ею вопросам, с тем чтобы мы могли подготовить юридически обязывающий документ, устанавливающий нормальную и ответственную практику, позволяющую покончить с дестабилизирующей передачей вооружений. |
At future sessions, the Forum will be able to focus on evaluating the implementation of existing recommendations and proposing follow-up, complementary recommendations. |
В будущем на своих сессиях Форум сможет сосредоточить свое внимание на оценке хода выполнения уже сделанных рекомендаций и вынесении последующих, дополнительных рекомендаций. |
Meanwhile, although the national civic service programme has increased its capacity, it will be unable to absorb the expected caseload of 15,000 former combatants by the end of October owing to a lack of agreement between the Ivorian Government and the Forces nouvelles. |
Между тем, несмотря на то, что национальная программа назначения на гражданскую службу укрепила свой потенциал, к концу октября она не сможет охватить предполагаемые 15000 бывших комбатантов ввиду отсутствия соглашения между правительством Котд'Ивуара и «Новыми силами». |
UNEP will therefore be in a position to provide the data on the 15 major donor contributions for the 2008 - 2009 biennium at the end of 2009. |
Соответственно, данные о взносах 15 крупнейших доноров за двухгодичный период 2008 - 2009 годов ЮНЕП сможет представить в конце 2009 года. |