Strengthening the Office will enable it to promote greater understanding and awareness of the nexus between development, and peace and security in Africa and enhance international support to the continent, concurrently addressing these challenges. |
Вследствие своего укрепления Канцелярия сможет содействовать более глубокому пониманию взаимосвязи между развитием, миром и безопасностью в Африке, более полной осведомленности по этому вопросу и оказанию африканским странам более активной международной поддержки при обеспечении одновременного решения этих проблем. |
The embargo continues to be an absurd, obsolete, illegal and morally unsustainable policy that has not succeeded and will not succeed in its purpose of crushing the patriotic resolve of the Cuban people to preserve its sovereignty, independence and right to self-determination. |
Осуществляемая блокада по-прежнему представляет собой бессмысленную, устаревшую, незаконную и аморальную политику, которая не смогла и не сможет сломить волю патриотического кубинского народа, стремящегося сохранить свой суверенитет, независимость и право на самоопределение. |
The procurement officer will be based in Entebbe, Uganda, at the Regional Service Centre, so as to benefit from the existing United Nations procurement infrastructure located there, while still remaining in close proximity to the site in the United Republic of Tanzania. |
Этот сотрудник по закупкам будет базироваться в Региональном центре обслуживания в Энтеббе (Уганда), благодаря чему он сможет пользоваться находящимися там закупочными структурами Организации Объединенных Наций, находясь в то же время в непосредственной близости от строительного участка в Объединенной Республике Танзания. |
The Committee will await the outcome of the discussions between OIOS, the Office of Legal Affairs and other relevant offices and departments before it can fully address the merits of the concerns of OIOS. |
Прежде чем Комитет сможет высказаться по существу данных вопросов, он подождет результатов обсуждения между УСВН, Управлением по правовым вопросам и другими соответствующими управлениями и департаментами. |
Where UNEP is unable to make such arrangements, meetings of the board will be held in Bonn, where members of the board can enjoy the privileges and immunities in accordance with the Headquarters Agreement of the UNFCCC secretariat. |
В случаях, когда ЮНЕП не сможет обеспечить организацию совещаний Совета, они будут проводиться в Бонне, где члены Совета могут пользоваться привилегиями и иммунитетами в соответствии с Соглашением о штаб-квартире секретариата РКИКООН. |
In the missions supported by remote shared services entities, this function, free from high levels of transactional work, will be able to play a more effective advisory and enabling role in support of the Director of Mission Support. |
В миссиях, функционирующих при дистанционной поддержке совместных структур по оказанию услуг, такой сотрудник, не будучи перегружен обслуживанием операций, сможет играть более эффективную роль в консультировании и поддержке Директора Отдела поддержки миссии. |
The Electoral Council will be able to organize the local and senatorial elections, originally scheduled for late in 2011 |
Избирательный совет сможет организовать проведение местных выборов и выборов в сенат, первоначально запланированных на конец 2011 года |
Given the workload involved in preparing for Belgium's assumption of the European Union Presidency for a six-month period beginning on 1 July 2010, it will not be possible for Belgium to submit a core document by the 30 June 2010 deadline. |
Ввиду загруженности, связанной с подготовкой Бельгии к Председательству в ЕС, которое начнется 1 июля 2010 года и продлится 6 месяцев, она не сможет представить базовый документ в установленный срок (30 июня 2010 года). |
It will also be able to use such an overview of priorities to make suggestions on the coordination and division of work among the various expert groups and task forces. |
Группа сможет также использовать результаты такого общего обзора приоритетных задач для выработки предложений, касающихся координации работы и разделения труда между различными группами экспертов и целевыми группами. |
On the basis of the results of the publications survey so far, the Statistics Division will be able to eliminate the provision of some 1,000 volumes of publications to those individuals and organizations on its mailing lists who replied to the survey. |
С учетом имеющихся на текущий момент результатов опроса Статистический отдел сможет прекратить рассылку порядка 1000 экземпляров публикаций значащимся в его списках подписчиков лицам и организациям, которые приняли участие в опросе. |
Despite the Fund facing market uncertainties during this phase of the global economic recovery, with the support of additional staff and investment tools during the biennium, the Division will be in a position to safeguard the Fund's assets and build a stronger foundation for future years. |
Несмотря на непредсказуемость рыночной конъюнктуры, с которой Фонд сталкивается на данном этапе глобального экономического подъема, при поддержке дополнительных сотрудников и инвестиционных инструментов, которые были задействованы в течение двухгодичного периода, Отдел сможет обеспечить сохранность активов Фонда и может создать более прочный фундамент на предстоящие годы. |
We are hopeful that the two-year mandate of the Group, which first convened in Geneva in late March, will serve to motivate and revitalize work on a fissile material cut-off treaty and progress within the Conference on Disarmament. |
Мы надеемся на то, что эта группа экспертов, созданная на два года, которая была впервые созвана в Женеве в марте этого года, сможет обеспечить мотивацию и оживление в работе по подготовке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов и добиться продвижения в работе Конференции по разоружению. |
With this well-defined and robust governance and change management approach in place and functioning, UNDP is confident that it will be able to clearly demonstrate that the restructuring has achieved its objectives and that risks associated with structural changes were suitably mitigated. |
ПРООН убеждена в том, что благодаря разработке и вводу в действие этого четкого и эффективного подхода к руководству и управлению преобразованиями она сможет ясно продемонстрировать, что реорганизация достигла своих целей и что риски, связанные со структурными изменениями, были в достаточной степени смягчены. |
These changes, together with the introduction of the Professional Teaching Service, the National Education Assessment System and the Educational Information and Management System, will enable Mexico to consolidate a new high-quality model of education. |
Благодаря этим изменениям и учреждению Профессиональной педагогической службы, Национальной системы оценки образования и Системы информации и управления учебным процессом Мексика сможет внедрить новую модель качественного образования. |
So I beg you to treat his case with understanding and indulgence because this is the only way that he will know and be able to redeem himself. |
Я умоляю вас отнестись к нему с пониманием потому что только понимание он сможет понять и им же отплатить |
By discussing current best practice as well as advanced technologies, the event will showcase the ways in which industry can take a leadership role in the adoption and promotion of green industrial policies and practices. |
Путем обсуждения оптимальных в настоящее время видов практики, а также самых современных технологий будут показаны способы, используя которые промышленность сможет играть ведущую роль в принятии и распространении политики и практики развития зеленой промышленности. |
Owing to regular budget cuts and an explicit request by the Executive Committee (EXCOM), the secretariat will no longer be able to use resources from the regular budget to respond to member countries' requests for technical assistance. |
Из-за сокращений регулярного бюджета и по прямой просьбе Исполнительного комитета (Исполком) секретариат больше не сможет использовать средства регулярного бюджета для реагирования на запросы стран-членов об оказании технической помощи. |
If humanitarian assistance is not based on the human rights framework, there is a risk that the approach adopted will be too limited and may not integrate all the basic needs of the affected people in the wider planning process. |
Если гуманитарная помощь не будет базироваться на правозащитных рамках, существует опасность того, что принятый подход окажется слишком узким и не сможет обеспечить учет всех основных потребностей пострадавшего населения в рамках более общего процесса планирования. |
The Cambodia National Rescue Party (CNRP) will assume its seats in the National Assembly, which can now fulfil its purpose as a national platform for debate and compromise on the national legislative and policy-making agenda. |
Депутаты Партии национального спасения Камбоджи (ПНСК) займут свои места в Национальной ассамблее, которая теперь сможет начать выполнять свою функцию национальной платформы для обсуждения и поиска компромиссов по вопросам национального законодательства и проведения политики. |
It is acknowledged that, owing to the cultural expectation that a woman will return to her family following divorce so that her family can look after her, there is a lack of understanding of the concept of maintenance (para. 133). |
Как отмечается в докладе, согласно сложившимся культурным обычаям ожидается, что разведенная женщина должна возвратиться в свою семью, которая сможет позаботиться о ней, и что концепция содержания женщины или ребенка является сложной для понимания людей (пункт 133). |
In that event, the sub-commission may also be in a position to submit draft recommendations to the Commission at its subsequent plenary session, which will be held during the thirty-eighth session in 2015. |
В этом случае подкомиссия, вероятно, сможет также представить проект рекомендаций Комиссии на ее следующей пленарной сессии, которая состоится в ходе тридцать восьмой сессии в 2015 году. |
Ask this devotee, o lord will this devotee be able to witness mother sati immersing the shiva linga? |
Спроси у этого последователя, повелитель, сможет ли он наблюдать за тем, как госпожа Сати хоронит лингам Шивы? |
Hence, government ability to render adequate and accessible social services will be affected owing to lack of adequate resources on the one hand and the steady increase in military spending, further induced by the spread of conflict to new areas, on the other. |
В результате правительство не сможет гарантировать социальную защиту населению на прежнем уровне из-за отсутствия достаточных ресурсов, с одной стороны, и постоянного роста военных расходов из-за расширения масштабов конфликта, с другой. |
These countries as a group will also fail to meet the goal of reducing infant and childhood mortality by two thirds and maternal mortality by three quarters. |
Группа вышеупомянутых стран также не сможет достичь цели сокращения на две трети показателей младенческой и детской смертности и на три четверти - показателей материнской смертности. |
Only then will it be possible for the Human Rights Council to avoid repeating the same failure as the Commission on Human Rights and become a mechanism of genuine dialogue and cooperation in the real sense envisaged by its founding ideals. |
Только решив эту ситуацию, Совет по правам человека сможет избежать воспроизведения тех же недостатков, которые были присущи Комиссии по правам человека, и стать механизмом для налаживания реального диалога и сотрудничества в истинном смысле, заложенном в его основополагающих принципах. |