Pursuant to the Act, the Sami Parliament will be allowed greater influence on the content of Sami educational programmes and will also be allowed to decide on parts of the content within a framework laid down by the Ministry of Education, Research and Church Affairs. |
Согласно закону, саамскому парламенту будут предоставлены более широкие возможности в плане влияния на содержание саамских учебных программ и он сможет также определять содержание отдельных предметов в допустимых пределах, установленных министерством образования, научных исследований и по делам церкви. |
They expressed the hope that restrictions on the freedom of information would be removed, which will create an environment in which the populations in the region will know more about and be able to influence Government decisions and public policies affecting them. |
Они выразили надежду на то, что ограничения свободы информации будут сняты, что создаст условия, в которых население региона сможет получить дополнительную информацию о правительственных решениях и государственной политике, затрагивающей их, и сможет оказывать на них влияние. |
I believe that when the Council adopts further measures on the future status of Kosovo it will understand the situation and its socio-economic dimensions and will be able to adopt decisions wisely. |
Я полагаю, что когда Совету придется принимать дальнейшие меры в отношении будущего статуса Косово, то он будет делать это с пониманием ситуации и ее социально-экономических аспектов и сможет принимать решения мудро. |
The recent inauguration of the headquarters of the International Tribunal for the Law of the Sea in Hamburg will ensure that it will be fully able to discharge its important role in the peaceful settlement of disputes. |
Благодаря тому, что недавно в Гамбурге была открыта штаб-квартира Международного трибунала по морскому праву, он сможет теперь в полной мере выполнять свою важную функцию по мирному урегулированию споров. |
We hope that it will signal that the international community, through the Security Council, will in the coming months also be able to deploy to help the Somali people rebuild their country. |
Мы надеемся, что это сигнал того, что международное сообщество в лице Совета Безопасности в предстоящие месяцы также сможет развернуть свои силы, чтобы помочь народу Сомали восстановить свою страну. |
We hope that the ICTR will maintain the current speed of trials as long as possible, and thereby fulfil President Mse's projection that trials and judgements, in the range of 65 to 70 per cent will be completed by 2008. |
Мы надеемся, что МУТР сможет обеспечивать сохранение нынешних темпов разбирательств как можно дольше, что позволит оправдать прогноз Председателя Мёсе о том, что судебные разбирательства и вынесение решений по 65-70 процентам дел будут завершены к 2008 году. |
Time will show how we can deal with the climate change issue within the Security Council and where a consensus of the international community will be reached to address climate-related factors of instability and security risks. |
Время покажет, каким образом мы сможем рассматривать проблему изменения климата в Совете Безопасности и каким образом международное сообщество сможет добиться консенсуса в отношении учета связанных с климатом факторов нестабильности и угроз безопасности. |
America's light, incomplete, and fragmented pattern of regulation will not survive, and it will not be used as a model in other parts of the world. |
Легкая, незавершенная и фрагментированная модель регулирования Америки не сможет выжить и, следовательно, не будет использоваться в качестве модели в других частях мира. |
It will not be able to disband the myriad militias that are destabilizing the country, because it cannot find their fighters the vocational training that it hopes will entice them to return to civilian life. |
Он не сможет распустить бесчисленные отряды милиции, которые дестабилизируют страну, потому что он не может обеспечить своим бойцам профессиональную подготовку, которая, как он надеется, станет для них стимулом вернуться к мирной жизни. |
And by so doing, the United Nations will be able to help create and foster the climate of lasting peace and security that is needed for the solid, sustainable development that all Member countries need today and will need in the coming century. |
Таким образом Организация Объединенных Наций сможет помочь создать или укрепить климат прочного мира и безопасности, требуемый для надежного устойчивого развития, которое необходимо сегодня всем государствам-членам и потребуется в следующем веке. |
The new Trial Chamber will be able to start working only when another room for hearings has been built, so that the Prosecutor will be able to begin another trial in that Trial Chamber. |
Новая Судебная камера сможет приступить к активной работе, когда будет построен еще один зал для судебных заседаний и Обвинитель будет готов начать новый судебный процесс в этой Судебной камере. |
We hope the Director General's review of the Agency will produce new and innovative ideas which will assist him to map out a new vision for the future management of the Agency's programme and activities. |
Мы надеемся, что планируемый Генеральным директором обзор эффективности деятельности Агентства приведет к появлению новых и новаторских идей, благодаря которым он сможет сформулировать новое видение будущего управления программами и деятельностью Агентства. |
The problems being experienced are of immense proportions, and the consequences, both environmental and economic, if the international community fails to grapple effectively with them will be severe and will impact not only on the current generation but also the generations that follow. |
Существующие проблемы имеют огромные масштабы, и если международное сообщество не сможет разрешить их эффективным образом, то они повлекут за собой очень серьезные последствия как в экологическом, так и экономическом планах и окажут воздействие не только на нынешнее, но и на будущие поколения. |
This is undoubtedly one of the most significant questions facing us, and its success will determine if the Organization will be able to enhance its legitimacy and its effectiveness in maintaining international peace and security in the future. |
Это, несомненно, один из важнейших вопросов, которые стоят перед нами, и от его успеха зависит, сможет ли Организация укрепить свою законность и эффективность в деле поддержания международного мира и безопасности в будущем. |
We need a United Nations that will act as an agent of progress and change and that will be equipped to play an effective and leading role in improving the economic and social conditions of all the world's nations - not just a few. |
Нам нужна Организация Объединенных Наций, которая сможет выступить в роли проводника прогресса и перемен и которая будет играть эффективную и направляющую роль в улучшении экономических и социальных условий всех, а не нескольких государств мира. |
Unless projects needs are covered, the Agency will not be able to attain its goals and objectives for the biennium and the quality and level of its services will suffer. |
Если не будет обеспечено удовлетворение потребностей по проектам, Агентство не сможет реализовать свои цели и задачи на двухгодичный период, что может отрицательно сказаться на качестве и объеме предоставляемых им услуг. |
In fact, we strongly believe that the definition of Kosovo's status will focus a significant amount of energy on the implementation of all the standards and will swiftly accelerate progress in all areas. |
Мы твердо убеждены, что определение статуса Косово фактически сможет генерировать большую энергию для осуществления всех стандартов и быстро обеспечит прогресс во всех областях. |
29E. The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that client offices will be supportive of the efforts of and will extend full cooperation to the Division of Administration. |
29E. Предполагается, что подпрограмма сможет реализовать свои цели и ожидаемые достижения при условии, что подразделения-клиенты будут поддерживать усилия Административного отдела и оказывать ему полное содействие. |
It is expected that the changes will have great benefits for defence counsel as well, as the Universal Information System will enable the Office to disclose evidence and other material to the defence in an electronic format, thereby providing defence counsel with electronic search capabilities. |
Ожидается, что они принесут большую пользу и для адвокатов защиты, поскольку благодаря Универсальной системе информации Канцелярия сможет предъявлять защите доказательства и другие материалы в электронном формате, предоставляя тем самым адвокатам защиты возможность осуществлять электронный поиск данных. |
That initiative will enable the Council to meet the following goals. First, the Council will be able to reaffirm the international community's commitment to finding balanced, lasting solutions to conflicts in the two regions. |
Эта инициатива позволит Совету достичь следующих целей. Во-первых, Совет сможет подтвердить приверженность международного сообщества поискам сбалансированных, прочных решений конфликтов в двух регионах. |
The establishment of the service will allow for the creation of an independent statutory body, which, although funded through appropriations from the East Timor Public Administration, will also be able to receive independent funding, human resource support and other types of support. |
Создание этой службы приведет к появлению независимого законного органа, который хотя и будет финансироваться из средств Государственной администрации Восточного Тимора, тем не менее сможет также рассчитывать на независимое финансирование, поддержку в плане обеспечения людскими ресурсами и другие виды поддержки. |
We hope that conditions will soon be such that the United Nations will be able to fully play its proper role, in particular regarding the political process, the preparation for elections, humanitarian assistance and reconstruction. |
Мы надеемся, что вскоре удастся создать такие условия, при которых Организация Объединенных Наций сможет полностью сыграть надлежащую роль, в частности в том, что касается политического процесса, подготовки к выборам, оказания гуманитарной помощи и помощи в восстановлении. |
We hope the Panel will be able to come up with pragmatic and realistic recommendations that will help the United Nations and the world community at large to deal effectively with the existing and gathering threats to peace and security. |
Мы надеемся, что Группа сможет составить прагматичные и реалистичные рекомендации, которые помогут Организации Объединенных Наций и всему мировому сообществу эффективно справляться с существующими и надвигающимися угрозами миру и безопасности. |
Sufficient ratifications having been received, the original annex IV will enter into force on 27 September 2003 and MEPC will be in a position to adopt the revised annex IV in March 2004. |
При условии получения достаточного числа ратификаций первоначальное приложение IV вступит в силу 27 сентября 2003 года, тогда в марте 2004 года КЗМС сможет принять пересмотренное приложение IV. |
It will be difficult to consolidate a multi-ethnic society if one party cannot fully guarantee the freedoms and rights of minorities, and if the other will think and act under pressure as if it were not part of the society. |
Будет трудно обеспечить укрепление многоэтнического общества, в котором одна сторона не сможет полностью гарантировать свободы и права меньшинствам, а другая будет действовать под нажимом, не чувствуя себя частью этого общества. |