The Mission proposes to reassign one United Nations Volunteers post to the Aviation Section from the Geographic Information Systems Unit, which has completed most of the field work and will be able to function with the remaining staff. |
Миссия предлагает передать одну должность добровольца Организации Объединенных Наций в Авиационную секцию из Группы по системам географической информации, которая уже завершила большую часть работы и сможет функционировать с имеющимся персоналом. |
It will be able to achieve its goals if it can begin to tackle these obligations in an effective way as the sole multilateral negotiating forum in the field of disarmament. |
Она сможет добиться этих целей, если приступит к эффективному выполнению этих обязательств в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров в области разоружения. |
Based on the lessons learned, my delegation believes that, in order to build a global financial system that will restore investor confidence, provision must be made for strong and vigilant regulatory oversight. |
Учитывая накопленный опыт, наша делегация считает, что для формирования глобальной финансовой системы, которая сможет восстановить доверие к инвестору, необходимо наладить жесткий и бдительный регламентирующий контроль. |
However, with the new European Partnership for Clubhouse Development and steadily increasing funds, it will be able to more fully participate in the United Nations programmes in the future. |
Однако с созданием Европейского партнерства в интересах клубного развития и постоянным увеличением объема средств Центр сможет впредь более активно участвовать в программах Организации Объединенных Наций. |
While conscious of these uncertainties, the Chamber still hopes it will be able to receive the final submissions in time to deliver the judgement in September 2010. |
С учетом этих факторов неопределенности, Камера по-прежнему надеется, что она сможет получить последние материалы до вынесения решения в сентябре 2010 года. |
In view of the political nature of municipal elections, the real test of effectiveness of the municipalities will lie in the extent to which the centre, over time, devolves functions, funds and functionaries to them. |
Ввиду политического характера муниципальных выборов, реальной проверкой эффективности муниципалитетов станет то, в какой мере центр со временем сможет передать им соответствующие функции, средства и должности. |
Given the fact that the meeting will begin on Monday, 28 February 2011, Mr. Reza Najafi would not be able to travel to New York to attend the meeting. |
Поскольку заседания начнутся в понедельник, 28 февраля 2011 года, г-н Реза Наджафи не сможет приехать в Нью-Йорк для участия в сессии. |
The Movement expects that, with reinvigorated political will, the Disarmament Commission can agree at its upcoming cycle on concrete recommendations for achieving the objective of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons. |
Движение надеется, что благодаря проявлению политической воли Комиссия по разоружению в ходе ее предстоящего цикла работы сможет согласовать конкретные рекомендации для достижения ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
We hope that the issue of the appointment of a new Prime Minister will be resolved in the shortest possible time so that the Haitian people can continue to recover from last year's devastating earthquake and reconstruct their country with a view to its sustained and sustainable development. |
Мы надеемся, что вопрос о назначении нового премьер-министра будет оперативно решен и народ Гаити сможет прийти в себя после прошлогоднего разрушительного землетрясения и вернуться к восстановлению своей страны с целью ее последовательного и устойчивого развития. |
The Commission considers that the Government of an affected State will be in the best position to determine the severity of a disaster situation and the limits of its national response capacity. |
Комиссия считает, что правительство пострадавшего государства лучше всего сможет определить серьезность ситуации, сложившейся в результате бедствия, и пределы своих национальных возможностей реагирования. |
It is anticipated that with the submission of outstanding reports in 2010, and, improved data collection systems, Guyana will be in a better position to improve its compliance with its treaty obligations. |
Предполагается, что после представления в 2010 году просроченных докладов и усовершенствования системы сбора данных Гайана сможет лучше выполнять свои договорные обязательства. |
We are confident that, under your wise leadership, the Committee will help to bolster disarmament efforts in the field of both conventional weapons and weapons of mass destruction. |
Мы уверены, что под Вашим мудрым руководством Комитет сможет дать толчок усилиям по разоружению в области как обычных вооружений, так и оружия массового уничтожения. |
I am confident that, through dialogue and Benin's creative genius, which ensured the outstanding success of the national conference of political stakeholders in February 1990, Benin will be able to meet this challenge and once again surprise the world. |
Я уверен, что благодаря диалогу и творческому гению Бенина, который в феврале 1990 года обеспечил блестящий успех национальной конференции заинтересованных политических сторон, Бенин сможет решить эту проблему и вновь удивить мир. |
The global village will not be able to maintain forever its fashionable neighbourhoods side by side with wretched slums where humanity is dissolving: a socio-economic North and South - not a geographic one. |
Глобальная деревня не сможет вечно сохранять свои фешенебельные кварталы рядом с жалкими трущобами, где растворяется человеческая природа: социально-экономический Север и Юг - не в географическом смысле. |
However, the ICC will be able to realize this potential only if it can count on the unshakeable support of the States parties in the execution of arrest warrants. |
Однако МУС сможет реализовать свой потенциал только в том случае, если он будет опираться на непоколебимую поддержку государств-участников в исполнении ордеров на арест. |
It is only through the full implementation of these two instruments that the Agency will be able to conclude that nuclear activity in any given country is for peaceful purposes only. |
Только посредством полного осуществления этих двух договорных актов Агентство сможет прийти к выводу о том, что ядерная деятельность в любой конкретной стране преследует только мирные цели. |
It remains unclear when (or if) the accused will be fit to stand trial. |
Остается неясным, когда обвиняемый сможет предстать перед судом и сможет ли вообще. |
Exacerbating this concern is the fact that in the final months of a trial, recruiting new staff externally will not replace the knowledge and experience of departing staff members. |
Эта озабоченность усугубляется тем обстоятельством, что в течение последних месяцев процесса набор новых сотрудников извне не сможет восполнить знания и опыт выбывающих сотрудников. |
The requested transfer of activities has not yet been completed because OECD will not make a decision until December 2009, after the OECD task team established to examine this question has submitted its report. |
Рекомендованная миграция деятельности еще не завершена, поскольку ОЭСР не сможет принять решение до декабря 2009 года, когда созданная для изучения этого вопроса специальная группа ОЭСР представит свой доклад. |
In addition to this reduction, it will be possible for the author to challenge the entire decision within the framework of the habeas corpus proceedings, if this is actually intended by him. |
Помимо данного сокращения срока приговора, автор сможет обжаловать все судебное решение в рамках процедуры хабеас корпус, если он действительно намерен сделать это. |
The VTF terms of reference, dating from 1994, define that "the Trust Fund will achieve its primary goals only with an adequate balance of unearmarked contributions". |
Согласно кругу ведения ДЦФ, утвержденному в 1994 году, «Целевой фонд сможет достичь своих основных целей лишь при наличии достаточного остатка взносов нецелевого назначения». |
This means that only one in every ten refugees at risk and in need of resettlement will be able to secure the protection they require through this durable solution. |
Это означает, что только один из десяти беженцев, находящихся в условиях риска и нуждающихся в переселении, сможет получить необходимую защиту в виде такого долгосрочного решения. |
With the forthcoming selection by the Secretary-General of countries eligible for support from the Fund, the Fund will be able to further demonstrate its value as a catalytic tool in post-conflict countries. |
В свете предстоящего выбора Генеральным секретарем стран, имеющих право на получение помощи по линии Фонда, Фонд сможет еще нагляднее продемонстрировать значимость своей стимулирующей роли в постконфликтных странах. |
A document setting out the outcome of these discussions will be presented by Belgium at the meetings of the standing committees in June 2011 and may serve as a basis for any future action taken in relation to reporting. |
Документ, содержащий результат этих дискуссий, будет представлен Бельгией совещаниям постоянных комитетов в июне 2011 года и сможет послужить в качестве основы для вероятных будущих действий в сфере отчетности. |
It has been demonstrated again that in the search for a better civilization, the solution has not, cannot and will never be found by a handful of nations. |
Вновь было продемонстрировано, что горстка государств никогда не могла и не сможет решить задачу построения лучшего мира. |