The Office of the Capital Master Plan continues to be hopeful that, with prudent management of programme changes and refinements, ongoing value engineering and continuous implementation of cost efficiency measures, it will be able to complete the original capital master plan scope close to budget. |
Управление генерального плана капитального ремонта по-прежнему надеется на то, что при осторожном осуществлении изменений программы, доработке деталей, продолжении процесса оптимизации затрат и реализации мер по повышению затратоэффективности оно сможет завершить предусмотренный генеральным планом капитального ремонта объем работ без значительного превышения бюджета. |
In addition, ECA will be able to clearly articulate Africa's inputs to the sessions of the Commission on Sustainable Development or of the high-level political forum. |
Кроме того, на заседаниях Комиссии по устойчивому развитию или Форума высокого уровня по устойчивому развитию ЭКА сможет представить четкую информацию по Африке. |
While the Administration should make every effort to contain the cost overruns, given that the project is well advanced and much of the work has been procured, the Board considers that the Office of the Capital Master Plan will be unable to fully recover the project deficit. |
Администрация должна сделать все возможное для сокращения перерасхода средств, однако Комиссия считает, что с учетом того, что в осуществлении этого проекта достигнут значительный прогресс и существенная часть работ уже выполнена, Управление генерального плана капитального ремонта не сможет полностью ликвидировать дефицит бюджета проекта. |
With this greater expertise, the Organization will be in a position to better implement its mandates - both with the specialized skills required for the normative programmes, and with a more integrated approach to the delivery of the operational programmes. |
Благодаря этому более высокому уровню специальных знаний Организация сможет лучше выполнять свои мандаты как на основе задействования специалистов в рамках нормативных программ, так и благодаря применению более комплексного подхода к осуществлению оперативных программ. |
Because the provisions regulating the election of Mostar City councillors are incomplete, it is disputable whether the Bosnia and Herzegovina Central Election Commission will be able to call elections for Mostar when it announces local elections throughout the country. |
Поскольку положения, регулирующие выборы советников города Мостар, являются неполными, вызывает сомнение, что Центральная избирательная комиссия Боснии и Герцеговины сможет назначить выборы в Мостаре, когда она объявит выборы в местные органы власти на всей территории страны. |
This will be in the interest of the Council itself in the long run, as it can liberally draw on the competence of other relevant bodies as well as carefully save itself from stretching itself too thin and rendering itself ineffective. |
Это в конечном итоге послужит интересам самого Совета, ибо он сможет свободно использовать компетенцию других соответствующих органов, а также сможет уберечь себя от опасности слишком распыляться в своей деятельности и сделаться неэффективным. |
During that period, I am confident that the actions of the Government of Haiti will make progress in such a way as to enable the Security Council to change the Mission's configuration in keeping with that progress. |
Я уверен, что в результате действий правительства Гаити удастся достигнуть такого прогресса, что Совет Безопасности сможет изменить характер Миссии с учетом достигнутых успехов. |
The Section will increase its capacity further in the future budget years to manage the increasing caseload in line with the national partners' ability to provide the required verified caseloads and the capacity of the reintegration component to absorb demobilized ex-combatants into reintegration programmes. |
Для укрепления потенциала Секции будут выделены дополнительные средства в будущих бюджетах, что позволит Секции выполнять растущий объем работы при условии, что национальные партнеры смогут предоставлять ей необходимую проверенную информацию о демобилизуемых бывших комбатантах, а компонент реинтеграции сможет охватить своими программами таких комбатантов. |
Currently, the resolution of some technical issues (where the website will be hosted and how the secretariat of the Regular Process can manage it) is awaited to launch it. |
В настоящий момент ожидается разрешение некоторых технических вопросов (где будет осуществляться хостинг веб-сайта и как секретариат регулярного процесса сможет им управлять) для запуска веб-сайта. |
If UN-Women is to fully discharge its mandate in the years to come, donor support to achieve a minimum funding level that is commensurate with the ambitions of the mandate accorded to it by the General Assembly will be essential. |
Структура «ООН-женщины» не сможет в полной мере выполнять свой мандат в последующие годы, если донорская помощь не достигнет хотя бы минимального уровня финансирования, соответствующего масштабности мандата, порученного ей Генеральной Ассамблеей. |
The Secretariat is grateful for the financial, in-kind and political support that Member States have provided to the Commission and hopes that the Commission will be able to count on generous international support for the completion of its mandate. |
Секретариат с признательностью отмечает финансовую и политическую поддержку, а также помощь натурой, которую Комиссии оказывают государства-члены, и надеется, что Комиссия сможет рассчитывать на щедрую помощь международного сообщества вплоть до истечения срока действия ее мандата. |
By providing capacity development and other support to these initiatives, the region will be better placed to contribute to and benefit from the Regular Process. |
Оказывая поддержку в области развития потенциала и иным образом поддерживая данные инициативы, регион сможет вносить больший вклад в регулярный процесс и извлекать из него большую пользу; |
In addition, given the generosity of the parties the Ozone Secretariat will be able to provide a limited number of parties operating under paragraph 1 of article 5 with a modest amount of monetary support (up to $2,000) to help with celebration plans. |
Кроме того, учитывая проявленную Сторонами щедрость, секретариат по озону сможет выделить для ограниченного числа Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, скромную сумму до 2 тыс. долл. США для оказания им содействия в осуществлении планов празднования годовщины. |
With such revision in place, the Korean Government will be able to effectively prevent transfers of technical training, advice, services or assistance related to the provision, manufacture, maintenance or use of the prohibited items by its nationals in other States. |
В результате этого шага корейское правительство сможет эффективно предотвращать передачу своими гражданами в других государствах помощи в технической подготовке, консультационной помощи, услуг или помощи, связанной с поставкой, изготовлением, хранением или использованием запрещенных товаров. |
A key factor would be the extent to which UNEP will improve countries' and partners' perceptions of the utility of its products and services and, in turn, the ability of UNEP to sustain and scale up its results at the international level. |
Ключевым фактором является то, насколько ЮНЕП сможет улучшить восприятие странами и партнерами полезности своих продуктов и услуг и, в свою очередь, способность ЮНЕП сохранить и расширить применение достигнутых результатов на международном уровне. |
With its revamped policy on partnerships, UNEP will further strengthen its selection of partners and monitoring of its delivery through partnerships, optimizing the respective added value of UNEP and partner United Nations entities, both in substantive areas and in the provision of services to Member States. |
При помощи своей переработанной политики в отношении партнерств ЮНЕП сможет еще более укрепить процедуры выбора партнеров и контроль результатов, достигаемых благодаря партнерствам, оптимизируя соответствующий вклад ЮНЕП и партнерских органов Организации Объединенных Наций как в самостоятельных областях работы, так и в предоставлении услуг государствам-членам. |
This provision represents a realistic expectation of what the Mission will be able to deploy from 1 July to 31 December 2014 and includes the Guard Unit transferred from BINUCA to MINUSCA with effect from 10 April 2014. |
Эти ассигнования представляют реалистичное ожидание той численности, которую Миссия сможет развернуть с 1 июля по 31 декабря 2014 года, и включает охранное подразделение, переведенное из ОПООНМЦАР в МИНУСКА 10 апреля 2014 года. |
Subsequent costs are included in the asset's carrying amount or recognized as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to UN-Women and the cost can be measured reliably. |
Последующие затраты включаются в балансовую стоимость актива и учитываются как соответствующий отдельный актив только в тех случаях, когда существует вероятность того, что Структура «ООН-женщины» сможет в будущем воспользоваться экономическими преимуществами, связанными с этой единицей имущества, и ее стоимость может быть достоверно оценена. |
On a related matter, the Board warns against an expectation that the Office of Central Support Services will be able to reduce the level of the budget for the refurbished campus on the basis that newly renovated buildings should require less maintenance effort. |
В связи с этим Комиссия не рекомендует рассчитывать на то, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания сможет сократить бюджетные расходы на отремонтированный комплекс за счет того, что переоборудованные здания будут требовать меньших затрат на техническое обслуживание. |
The HIV/AIDS Unit will still deliver its outputs and meet its mandated tasks through the application of technology-enabled solutions, such as broadcast training for new contingent personnel, and enabling the reduced HIV/AIDS team to focus on the counselling aspects of their tasks. |
Группа по ВИЧ/СПИДу тем не менее сможет осуществить мероприятия и выполнить поставленные перед ней в мандате задачи благодаря применению таких технологических решений, как дистанционное обучение для нового персонала контингентов, сосредоточению внимания сокращенного штата Группы по ВИЧ/СПИДу на аспектах ее функций, связанных с консультированием. |
The Board warns against an expectation that the Office of Central Support Services will be able to reduce the level of the budget for the refurbished campus on the basis that newly renovated buildings should require less maintenance effort. |
Комиссия не рекомендует рассчитывать на то, что переоборудованные здания будут требовать меньшего объема технического обслуживания и, благодаря этому, Управление централизованного вспомогательного обслуживания сможет сократить бюджетные расходы на отремонтированный комплекс. |
As previously reported, it is unrealistic to expect that the Administration will be able to reduce the level of the maintenance budget allocated to the newly refurbished campus on the basis that the renovated building should require less maintenance effort. |
Как сообщалось выше, не стоит ожидать, что администрация, исходящая из того, что отремонтированное здание должно требовать меньше технического обслуживания, сможет сократить бюджет на техобслуживание вновь отремонтированного комплекса. |
In this way, UNEP will still be able to report on its performance against the intended results for the programme of work and budget for the biennium 2014 - 2015 and make recommendations on potential modification to the frameworks. |
Таким образом, ЮНЕП по-прежнему сможет отчитываться о результатах своей работы в сопоставлении с запланированными результатами программы работы и бюджета на двухгодичный период 2014-2015 годов и давать рекомендации в отношении потенциальных изменений рамочных программ. |
Further, if the benefits of a competition authority's actions are seen in the media, the public (as well as many other stakeholders) will gain a better understanding of the role competition policy plays. |
Кроме того, знакомясь в СМИ с положительными результатами работы органов, занимающихся защитой конкуренции, общественность (и многие другие заинтересованные стороны) сможет получить более полное представление о роли политики по вопросам конкуренции. |
The Tribunal hopes that with similar assistance from other Member States the Tribunal will be able to find places to relocate the other acquitted and released persons still residing in Arusha. |
Трибунал надеется, что благодаря такому же содействию со стороны других государств-членов Трибунал сможет найти места для переселения других оправданных и освобожденных лиц, все еще живущих в Аруше. |