Nor will it ensure the quality of the "products" developed and delivered by the United Nations Secretariat. |
Она также не сможет обеспечить качество «продуктов», разрабатываемых и поставляемых Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
3.3 The author fears that he will be unable to protect himself or survive in Bossasso, or elsewhere in Somalia without family or clan support, that he will be rendered homeless and vulnerable to a wide array of human rights abuses. |
З.З Автор опасается, что он не сможет защитить себя или выжить в Босасо и в любых других местах в Сомали без поддержки семьи или клана, что он станет бездомным и будет уязвим для целого ряда нарушений его прав человека. |
However, due to the unforeseen circumstances enumerated below, the Court will not be able to complete its mandate by February 2012 and, consequently, will require additional time and financial support for its activities through July 2012. |
Вместе с тем в силу непредвиденных обстоятельств, о которых говорится ниже, Суд не сможет завершить выполнение своего мандата к февралю 2012 года, в связи с чем ему потребуется дополнительное время и финансовая поддержка на период до июля 2012 года. |
In the present communication, the Committee notes the author's assertions that his lack of an Eritrean passport and exit stamp will make him a target because he will be unable to prove that he has never lived in Eritrea and left the country legally. |
В связи с настоящим сообщением Комитет отмечает утверждения автора о том, что отсутствие у него эритрейского паспорта и отметки о выезде из страны делают его уязвимым, поскольку он не сможет доказать, что он никогда не жил в Эритрее и покинул страну законным образом. |
Nevertheless, the Board considers that serious management intervention is required since delays in the delivery of goods and services increase the risk that the procurement will not meet the intended objective and that UNDP will not realize value for money. |
Тем не менее Комиссия считает, что необходимы серьезные действия со стороны руководства, поскольку задержки в поставке товаров и услуг повышают риск того, что поставленные задачи в области закупок выполнены не будут и ПРООН не сможет обеспечить оптимальное использование денежных средств. |
The Secretary-General will continue to assess the implementation of the discretionary authority mechanism during the biennium 2014-2015, which will allow for further refinement and justification of any proposed changes to the parameters in future reports. |
Генеральный секретарь будет продолжать оценивать применение механизма ограниченных полномочий в 2014 - 2015 годах и на этой основе сможет в своих последующих докладах более точно определить и обосновать любые предлагаемые изменения в параметрах этого механизма. |
However, the Democratic Republic of the Congo will not be able to submit a request for extension before January 2014 given that the survey will be completed only by January 2014. |
Вместе с тем Демократическая Республика Конго не сможет представить запрос на продление до января 2014 года, поскольку обследование будет завершено лишь к январю 2014 года. |
The stream will wash away the soil then, no one will know how far they had dug |
Ручей унесет далеко землю, и никто не сможет догадаться, насколько далеко они прокопали туннель. |
At the same time, the new Government cannot simultaneously address everything that needs to be done: it will need to focus on a few areas that will demonstrate to the Haitian people that action is being taken. |
В то же время новое правительство не сможет одновременно заниматься всем, что необходимо сделать: ему необходимо будет сосредоточить свои усилия на небольшом числе областей, что позволило бы народу Гаити убедиться в действенности принимаемых мер. |
The request projects that, if humanitarian demining can proceed according to plan in 2008 with 29 objectives completed, 19 objectives will remain and will be addressed in 2009. |
Как прогнозирует запрос, если в 2008 году гуманитарное разминирование сможет проходить по плану и будет завершено 29 объектов, то в 2009 году останется и будет обработано 19 объектов. |
For technical reasons, the programme will not be able to complete all the reintegration activities on schedule by July 2005, and will need to be extended until December 2005. |
По техническим причинам эта программа не сможет завершить все мероприятия по реинтеграции к намеченному сроку в июле 2005 года, и ее необходимо будет продлить до декабря 2005 года. |
If too generic, it will remain a vision subject to the most diverse interpretations, and if over specific it will necessitate too frequent adaptation and no longer be able to perform its reference role. |
Если этот уровень будет слишком общим, то идея останется на уровне концепции, подверженной самым различным интерпретациям, в то время как избыточно конкретный уровень потребует слишком частой адаптации и концепция не сможет играть роль базовой модели. |
Therefore, we hope that this Dialogue will be fruitful and reach significant conclusions that will be beneficial for the international community regarding the actions to be taken in the area of international migration and development. |
В этой связи мы надеемся на то, что настоящий Диалог будет плодотворным и сможет прийти к полезным для международного сообщества выводам относительно шагов, которые необходимо предпринять в области международной миграции и развития. |
We believe that, under his capable leadership, the Council will be successful in fulfilling its mission and will be able to overcome the difficulties preventing the attainment of its objectives. |
Мы полагаем, что под его умелым руководством Совет успешно выполнит свою миссию и сможет преодолеть трудности, препятствующие достижению его целей. |
If a disaster occurs, users will be able to contact an operator at the European Space Research Institute, in Frascati, Italy, who will immediately contact the personnel on call in one of the three space agencies. |
В случае наступления какого-либо стихийного бедствия пользователи будут в состоянии установить связь с оператором Европейского института космических исследований во Фраскати, Италия, который сможет немедленно устанавливать контакт с дежурным персоналом одного из трех космических агентств. |
I trust that the Commission will be able to come up with concrete recommendations and suggestions that will make it possible to strengthen dialogue and cooperation with the Conference on Disarmament and the First Committee of the General Assembly. |
Я уверен, что Комиссия сможет вынести конкретные рекомендации и выступить с предложениями, которые позволят нам укрепить диалог и сотрудничество с Конференцией по разоружению и Первым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
None of us will then be able pretend that we are not responsible for the demise of the Organization, nor will we be able to exonerate ourselves from the condemnation of history. |
Никто из нас не сможет тогда сделать вид, будто мы не отвечаем за гибель Организации, и мы не сможем откреститься от осуждения, вынесенного нам историей. |
The declared aim of the studio is the "forming of universal creator: a person who will know how to do everything - write, stage, perform - and will be able to propose the realization of his artistic product in any country of the world". |
Декларируемой целью студии является «формирование универсального творца: человека, который будет уметь всё: писать, ставить, играть - и сможет предложить свой художественный продукт для воплощения в любой стране мира». |
Reportedly by the RBC representatives, new version of the system will use infrastructure "RBC Bank" ltd. and will be able to offer innovative transaction services on basis of integration electronic transactions and bank services. |
Как сообщают представители РБК, новая версия системы будет использовать в своей работе инфраструктуру ОАО "РБК Банк", и сможет предложить своим клиентам инновационные платежные сервисы, в основе которых лежит объединение электронных платежей и банковских услуг. |
The Risk and Compliance Section is expected to achieve its objective and accomplishments on the assumption that all external parties will be supportive of the efforts of and will extend full cooperation to the Section. |
Предполагается, что Секция оценки рисков и нормативного соответствия сможет выполнить поставленные цели и достичь соответствующих результатов при условии, что все внешние контрагенты будут оказывать ей поддержку в ее усилиях и тесно сотрудничать с ней. |
There is no doubt that unless we overcome and rectify certain shortcomings of the United Nations, this Organization will not be able to play its fundamental role in the management of the new world order; neither will it be able to realize its noble principles. |
Вне сомнений, если мы не преодолеем и не исправим определенные недостатки Организации Объединенных Наций, Организация не сможет играть свою основополагающую роль в управлении новым мировым порядком; не сможет она и осуществить свои благородные принципы. |
Gandalf had predicted what the destruction of the Ring would mean to Sauron: If it is destroyed, then he will fall, and his fall will be so low that none can foresee his arising ever again. |
Гэндальф предсказал, что́ уничтожение кольца будет означать для Саурона: ... Если его уничтожить, то он падёт, и падение его будет таким низким, что восстать он более никогда не сможет. |
If negotiations between the "troika" (the European Commission, the ECB, and the International Monetary Fund) and the new Greek government succeed, the result will be a face-saving compromise for both sides; if no agreement is reached, Greece will default. |
Если переговоры между «тройкой» (Европейской комиссией, ЕЦБ и Международным валютным фондом) и новым греческим правительством удадутся, то результат будет выигрышным компромиссом для обеих сторон, а если соглашение не будет достигнуто, то экономика Греции не сможет спастись от дефолта. |
Regardless of whether Obama can deliver on his promises, America will not regain the stature it had between 1941 and 2000. With or without Obama, the "American century" will not be repeated. |
Независимо от того, сможет ли Обама выполнить свои обещания, Америка не вернет престиж, который у нее был между 1941 и 2000 гг. С Обамой или без него "американский век" не повторится. |
Once the amount reaches the participant's live account he/she will be able to send a withdrawal request from the trading terminal and the sum will be sent to him/her via bank transfer, WebMoney, MoneyGram. |
Как только сумма приза будет начислена на реальный счет победителя, он/она сможет сделать отзыв средств с торговой платформы и сумма будет отправлена путем банковского перевода, WebMoney, MoneyGram или Western Union. |