| However, this latter strategy can be risky, particularly if political will and commitment is lacking. | Однако такой подход может быть сопряжен с риском, в особенности при отсутствии политической воли и готовности. |
| The market share of the public customers with regulated tariffs will be an area where the government is able to implement PPAs. | Рыночный сегмент государственных потребителей с регулируемыми тарифами является той областью, в которой правительство может осуществлять СПМ. |
| Wells can be drilled vertically from the surface or horizontally within the mine; vertical wells will typically have higher recovery efficiencies than horizontal wells. | Бурение скважин может осуществляться вертикально с поверхности или горизонтально из забоя; вертикальные скважины, как правило, характеризуются более высокой эффективностью извлечения газа, чем горизонтальные. |
| The choice of agreement will depend on many factors and a country may decide to have different types of arrangements with different neighbours. | Выбор соглашения будет зависеть от многих факторов, и каждая страна может выбирать различные виды договоренностей с разными соседями. |
| No one could deny that injustice has been done and that justice will finally triumph. | Никто не может отрицать наличие несправедливости, но мы верим в то, что в конечном итоге справедливость восторжествует. |
| As will become apparent below, such exclusion may not be even conceptually possible. | Как будет показано ниже, такое исключение может оказаться невозможным даже концептуально. |
| This may sometimes call for the application of the kinds of conflict-solution rules which the bulk of this Report will deal with. | Иногда это может требовать применения такого рода коллизионных норм, которым посвящена основная часть настоящего доклада. |
| Although the broad meaning of article XX may remain the same, its actual content will change over time. | Несмотря на то, что широкое значение статьи ХХ может оставаться таким же, ее фактическое содержание будет со временем изменяться. |
| UNDCP can only reiterate that the activities described below will be implemented and scaled in accordance with the availability of specific resources. | Она может лишь подтвердить, что осуществление и масштабы описываемой ниже деятельности будут зависеть от наличия конкретных ресурсов. |
| Whether a given project, or a required series of projects will be executed may be uncertain. | Уже то, будет ли осуществлен конкретный проект или необходимая серия проектов может быть неопределенным. |
| Failure to leave the necessary information will cause delays. | Отсутствие необходимой информации может привести к задержке в решении вопроса. |
| Other cases will entail the amendment of a unilateral instrument of an international organization. | Бывают и случаи, когда дело может касаться внесения изменений в какой-либо односторонний акт соответствующей международной организации. |
| Participants agreed upon the creation of the forum, which will be configured along the informal lines of existing city groups. | Участники этой дискуссии согласились с идеей создания такого форума, структура которого может быть подобной неофициальным рамкам существующих «городских групп». |
| It is to be recalled that the continuation of such intrusions will cause irreparable damage to bilateral relations. | Следует напомнить о том, что продолжение подобных посягательств может нанести непоправимый ущерб двусторонним отношениям. |
| Civil society will have regularly updated documents and information on social issues. | Гражданское общество может иметь доступ к документами и информационным средствам по социальным вопросам, которые периодически обновляются и уточняются |
| No United States President will be able to make a decision in that respect unless it is approved by Congress. | Теперь президент США не может принимать решение по этому вопросу без согласия конгресса. |
| There is no justification, nor will there be any, for these barbaric actions that bring shame upon mankind. | Нет и не может быть никаких оправданий этим варварским действиям, которые позорят человечество. |
| The regional evaluation will be useful for future country programming and regional initiatives. | Такая региональная оценка может оказаться полезной для составления страновых программ и осуществления региональных инициатив в будущем. |
| Only in this fashion will this institution be consolidated as a true agent of law and order in a democratic society. | Только таким образом это учреждение может быть консолидировано в демократическое общество в качестве подлинного защитника правопорядка. |
| A peaceful, stable and democratic Kosovo cannot be exclusionary, or the efforts to secure a sustainable future will fail. | Мирное, стабильное и демократическое Косово не может быть эксклюзивным, ибо в этом случае усилия, направленные на обеспечение стабильного будущего, могут оказаться напрасными. |
| The author State may, of its own free will or through behaviour in relation to the act, confirm or validate it. | Государство-автор по своей собственной воле или в силу связанного с актом поведения может подтверждать или аутентировать его. |
| Only such a commitment can guarantee that serious peace negotiations will resume and rapidly succeed. | Лишь такая приверженность может дать гарантию того, что серьезные мирные переговоры возобновятся и быстро приведут к успеху. |
| The forum is based in Manila and will soon establish its own web site. | Этот форум может быть расположен в Маниле и вскоре разработает собственный шёЬ-сайт. |
| That is how terrorism will eventually be defeated, and out of that the new international order should gradually emerge. | Только так может быть в конечном счете побежден терроризм, и из этого должен постепенно сложиться новый международный порядок. |
| It will always make its voice heard, even when this could cause discomfort. | Швейцария всегда будет добиваться того, чтобы к ней прислушивались, даже когда это может вызвать дискомфорт. |