The amount of compensation recommended will therefore have been less than the full replacement cost of many assets. |
В этой связи рекомендованная компенсация может быть меньше полной стоимости замещения многих активов. |
The Security Council will have our support in elaborating the policy framework, as well as an agenda for action. |
Совет Безопасности может рассчитывать на нашу поддержку в разработке основ для проведения соответствующей политики, равно как и плана действий. |
There will be ups and downs in family life. |
Естественно, семья может испытывать проблемы. |
The new Special Representative, Ambassador Sharma, will also receive the full support of the European Union in his newly assumed responsibilities. |
Новый Специальный представитель посол Шарма также может рассчитывать на всестороннюю поддержку Европейского союза при выполнении своих новых обязанностей. |
There is much hard work ahead, but East Timor will have friends to help it. |
Многое еще предстоит сделать, и в этом Восточный Тимор может рассчитывать на помощь друзей. |
No political advancement towards a broad-based and representative Government in Afghanistan will be possible if ethnic rivalries are left unchecked. |
Ни о каком продвижении вперед в направлении формирования представительного правительства на широкой основе не может быть и речи до тех пор, пока будут продолжаться межэтнические столкновения. |
Thus improvements in port performance will contribute to improvements in a country's foreign trade. |
Поэтому улучшение показателей работы портов может содействовать улучшению состояния внешней торговли страны. |
The property will be seized on the basis of a decree issued by the investigator or prosecutor and only if sanctioned by a judge. |
На имущество может быть наложен арест на основании постановления следователя либо прокурора, но только с санкции судьи. |
We are sure that with the support of the Security Council, peace will be restored in Liberia. |
Мы уверены, что при поддержке Совета Безопасности мир в Либерии может быть восстановлен. |
A fundamental rule: no one may be forced to arbitration against his will. |
Основополагающая норма: никто не может быть принужден к арбитражу против собственной воли. |
Although this delay will not hamper preparations for the DDR process, the onset of winter may pose problems further on... |
Хотя эта задержка не повлияет на подготовку к процессу РДР, наступление зимы может вызвать проблемы в дальнейшем. |
Some insolvency laws also distinguish between different types of property in terms of how it may be used and the conditions that will apply. |
В некоторых законах о несостоятельности проводится также разграничение между различными категориями имущества, исходя из того, каким образом такое имущество может использоваться и какие условия подлежат применению. |
Without their conscious engagement, political will and determination, no struggle against terrorism could become a global reality. |
Без осознанного участия, политической воли и решимости никакая борьба против терроризма не может стать реальностью в масштабах всего мира. |
Continued uncertainty in UNMIBH's operations will be counterproductive and may undermine the progress achieved so far. |
Сохранение неопределенности в отношении судьбы МООНБГ будет контрпродуктивным и может подорвать уже достигнутый прогресс. |
It will suggest ways in which trade facilitation can help improve the efficiency of supply chain logistics in a volatile international trade environment. |
На нем будут предложены пути, с помощью которых упрощение процедур торговли может способствовать повышению эффективности логистических механизмов торговой цепочки в изменчивой среде международной торговли. |
However, the strong will of the international community to assist in finding a final settlement cannot replace the parties' own efforts. |
Однако сколь бы мощной ни была воля международного сообщества оказать содействие в изыскании окончательного урегулирования, она не может заменить собственные усилия самих сторон. |
Even if the will to initiate measurement programmes is there, the learning curve can be steep and overwhelming. |
И даже несмотря на стремление приступить к осуществлению программ оценок, крутизна "кривой усвоения знаний" может оказаться колоссальной. |
Excursions will be guided in mountainous areas of central and northern Slovakia where the climate is considerably colder and weather changes during a day. |
Экскурсии будут проводиться в горных районах центральной и северной части Словакии, где климат является значительно более холодным, а погода в течение дня может резко меняться. |
I believe that this culture of hope can and will prevail. |
Я считаю, что эта культура надежды может и должна взять верх. |
In the case of recommendations, each Member State can itself decide what it will implement and to what extent. |
В случае рекомендаций каждое государство-участник может само решить, какие меры ему вводить в действие и в каком объеме. |
However, nothing will be more important than the commitment and determination of the parties themselves. |
Однако ничего не может быть важнее приверженности и решимости самих сторон. |
In some cases, this will only occur where the debtor has fallen significantly into arrears in the performance of its obligations under the plan. |
В ряде случаев такая ситуация может возникнуть, только если должник существенно просрочил платежи в ходе выполнения установленных планом обязательств. |
We fear that the consequences will be serious for humanity. |
Мы опасаемся, что это может иметь серьезные последствия для человечества. |
In a short period of time, the economy will simply be controlled by the drug lords. |
Очень скоро страна может просто оказаться под контролем наркобаронов. |
Without a continued international presence and commitment, the progress achieved so far will be at risk. |
В отсутствие дальнейшего международного присутствия и приверженности до сих пор достигнутый прогресс может оказаться под угрозой. |