| The amount of compensation recommended will therefore have been less than the full replacement cost of many assets. | В этой связи рекомендованная компенсация может быть меньше полной стоимости замещения многих активов. |
| The Security Council will have our support in elaborating the policy framework, as well as an agenda for action. | Совет Безопасности может рассчитывать на нашу поддержку в разработке основ для проведения соответствующей политики, равно как и плана действий. |
| There will be ups and downs in family life. | Естественно, семья может испытывать проблемы. |
| The new Special Representative, Ambassador Sharma, will also receive the full support of the European Union in his newly assumed responsibilities. | Новый Специальный представитель посол Шарма также может рассчитывать на всестороннюю поддержку Европейского союза при выполнении своих новых обязанностей. |
| There is much hard work ahead, but East Timor will have friends to help it. | Многое еще предстоит сделать, и в этом Восточный Тимор может рассчитывать на помощь друзей. |
| No political advancement towards a broad-based and representative Government in Afghanistan will be possible if ethnic rivalries are left unchecked. | Ни о каком продвижении вперед в направлении формирования представительного правительства на широкой основе не может быть и речи до тех пор, пока будут продолжаться межэтнические столкновения. |
| Thus improvements in port performance will contribute to improvements in a country's foreign trade. | Поэтому улучшение показателей работы портов может содействовать улучшению состояния внешней торговли страны. |
| The property will be seized on the basis of a decree issued by the investigator or prosecutor and only if sanctioned by a judge. | На имущество может быть наложен арест на основании постановления следователя либо прокурора, но только с санкции судьи. |
| We are sure that with the support of the Security Council, peace will be restored in Liberia. | Мы уверены, что при поддержке Совета Безопасности мир в Либерии может быть восстановлен. |
| A fundamental rule: no one may be forced to arbitration against his will. | Основополагающая норма: никто не может быть принужден к арбитражу против собственной воли. |
| Although this delay will not hamper preparations for the DDR process, the onset of winter may pose problems further on... | Хотя эта задержка не повлияет на подготовку к процессу РДР, наступление зимы может вызвать проблемы в дальнейшем. |
| Some insolvency laws also distinguish between different types of property in terms of how it may be used and the conditions that will apply. | В некоторых законах о несостоятельности проводится также разграничение между различными категориями имущества, исходя из того, каким образом такое имущество может использоваться и какие условия подлежат применению. |
| Without their conscious engagement, political will and determination, no struggle against terrorism could become a global reality. | Без осознанного участия, политической воли и решимости никакая борьба против терроризма не может стать реальностью в масштабах всего мира. |
| Continued uncertainty in UNMIBH's operations will be counterproductive and may undermine the progress achieved so far. | Сохранение неопределенности в отношении судьбы МООНБГ будет контрпродуктивным и может подорвать уже достигнутый прогресс. |
| It will suggest ways in which trade facilitation can help improve the efficiency of supply chain logistics in a volatile international trade environment. | На нем будут предложены пути, с помощью которых упрощение процедур торговли может способствовать повышению эффективности логистических механизмов торговой цепочки в изменчивой среде международной торговли. |
| However, the strong will of the international community to assist in finding a final settlement cannot replace the parties' own efforts. | Однако сколь бы мощной ни была воля международного сообщества оказать содействие в изыскании окончательного урегулирования, она не может заменить собственные усилия самих сторон. |
| Even if the will to initiate measurement programmes is there, the learning curve can be steep and overwhelming. | И даже несмотря на стремление приступить к осуществлению программ оценок, крутизна "кривой усвоения знаний" может оказаться колоссальной. |
| Excursions will be guided in mountainous areas of central and northern Slovakia where the climate is considerably colder and weather changes during a day. | Экскурсии будут проводиться в горных районах центральной и северной части Словакии, где климат является значительно более холодным, а погода в течение дня может резко меняться. |
| I believe that this culture of hope can and will prevail. | Я считаю, что эта культура надежды может и должна взять верх. |
| In the case of recommendations, each Member State can itself decide what it will implement and to what extent. | В случае рекомендаций каждое государство-участник может само решить, какие меры ему вводить в действие и в каком объеме. |
| However, nothing will be more important than the commitment and determination of the parties themselves. | Однако ничего не может быть важнее приверженности и решимости самих сторон. |
| In some cases, this will only occur where the debtor has fallen significantly into arrears in the performance of its obligations under the plan. | В ряде случаев такая ситуация может возникнуть, только если должник существенно просрочил платежи в ходе выполнения установленных планом обязательств. |
| We fear that the consequences will be serious for humanity. | Мы опасаемся, что это может иметь серьезные последствия для человечества. |
| In a short period of time, the economy will simply be controlled by the drug lords. | Очень скоро страна может просто оказаться под контролем наркобаронов. |
| Without a continued international presence and commitment, the progress achieved so far will be at risk. | В отсутствие дальнейшего международного присутствия и приверженности до сих пор достигнутый прогресс может оказаться под угрозой. |