Progress will be achieved only through international cooperation, not by acts of war, aggression or vengeance whose only consequence will be more violence. |
Прогресс может быть достигнут только на основе международного сотрудничества, но не посредством актов войны, агрессии или возмездия, следствием которых может быть лишь еще большее насилие. |
Early publicity (which will not be facilitated unless a patent exists) will create interest in the scientific community, bolster team work and encourage further independent research. |
Заблаговременное информирование (которое может успешно осуществляться лишь при существовании патента) будет вызывать интерес в научных кругах, активизировать деятельность в условиях группы и содействовать проведению дальнейших независимых исследований. |
We are hopeful that the Group can build on the political will of its participants and will be able to fulfil its mandate within the above-mentioned time-frame. |
Мы надеемся, что Специальная группа может рассчитывать на политическую волю ее участников и что ей удастся выполнить свой мандат в пределах вышеупомянутых временных рамок. |
Raising the retail prices of cards and gift products will not entirely offset rising costs; it will be necessary to improve procurement and distribution practices. |
Увеличение расходов не может быть полностью компенсировано повышением розничных цен на открытки и сувенирную продукцию; будет необходимо совершенствовать методы закупок и распределения. |
Any conduct that seeks to undermine this legal regime will prove to be short-sighted and will only add to the uncertainty and unpredictability of the international security situation. |
Всякое поведение, рассчитанное на подрыв этого правового режима, будет носить недальновидный характер и не может не усугублять неопределенность и непредсказуемость международной ситуации в сфере безопасности. |
The Tribunal will continue to work with the Department and will adopt global programmes, which can be accessed and/or rolled-out to the Tribunal. |
Трибунал будет продолжать сотрудничать с Департаментом и одобрит глобальные программы, к которым Трибунал может иметь доступ и которые могут быть распространены на его деятельность. |
The push towards independence by certain groups on Taiwan is most dangerous, because it will lead to war with mainland China and will drag in other countries. |
Сильное давление в стремлении обрести независимость, оказываемое некоторыми группами на Тайване, является весьма опасным, поскольку может привести к войне с материковым Китаем, в которую также могут быть вовлечены и другие страны. |
Within this context, it is likely that e-commerce will be among the most powerful transmission mechanisms through which ICT-induced change will spread across developing countries. |
В этих условиях электронная торговля может явиться одним из самых мощных передаточных механизмов, с помощью которых изменения, обусловленные ИКТ, получат повсеместное распространение в развивающихся странах. |
B The condensate will not polymerize since it will evaporate first |
В Этот конденсат не может полимеризоваться, поскольку он сначала испаряется. |
The section on domestic implementation will review areas where further legislation or enforcement may be required and will cover not only the United Kingdom but also our Overseas Dependent Territories. |
Раздел, посвященный осуществлению резолюции на национальном уровне, будет содержать анализ тех сфер, в которых может существовать необходимость в принятии новых законодательных положений или укреплении правоприменительной деятельности, причем он будет охватывать не только Соединенное Королевство, но также и наши заморские зависимые территории. |
No one can say how much progress will have been made a year from now, or what direction it will take. |
Никто не может знать, каковы будут результаты через год или в каком направлении они пойдут. |
When assistance will contribute to reconstruction efforts, the affected State may be required to condition its acceptance on the assurance that reconstruction will ameliorate, not just restore, previous conditions. |
Если помощь будет способствовать усилиям по восстановлению, то пострадавшему государству может потребоваться обусловить ее принятие заверениями в том, что восстановление улучшит (а не просто восстановит) предшествующие условия. |
She will recall the terms of reference for the Facilitator and the Ad Hoc Project Clearing House and will outline possible assistance needed to carry out future activities. |
Она напомнит круг ведения Посредника и Специального координационного центра по проектам и опишет возможную помощь, которая может потребоваться для осуществления будущих мероприятий. |
It will feel wrong, but it will be right. |
Может показаться, что это неправильно, но будет верным. |
In such instances, criminal proceedings may not be instituted, proceedings already under way will be dropped, the minor will be absolved from criminal liability and compulsory re-education measures will be applied (Criminal Code, arts. 88 and 89). |
В этих случаях уголовное дело может не возбуждаться, а возбужденное прекращается, несовершеннолетний освобождается от уголовной ответственности и к нему применяются принудительные меры воспитательного характера (статьи 88 и 89 УК Туркменистана). |
A framework agreement usually sets out who the negotiating teams will be; who the mediator will be; his or her right to talk to any group deemed helpful; and how mediation will be structured. |
В рамочном соглашении обычно оговаривается, каков будет состав групп переговорщиков, кто будет посредником, право посредника вести обсуждения с любой группой, которая может помочь в данном деле, и как будет организована посредническая деятельность. |
Small frontend can wait very long time while client will receive his content and will close connection - backend server will not consume resources for such long time! |
Маленький frontend же может ждать сколь угодно долго, пока клиент заберет свой "ответ" и закроет соединение, а backend не будет тратить ресурсы для этого! |
Mention has been made of the areas which a permanent forum might examine but the question of what matters it will be empowered to decide upon and what kinds of recommendations will be received by its parent body will need to be determined. |
Были упомянуты области, которые постоянный форум может изучать, но необходимо будет определить вопрос о том, по каким вопросам он будет иметь право выносить решение и какие рекомендации будет получать его учредительный орган. |
Without them there will be no civility in societies; there will be no peace. Moreover, they will drive economic and social progress. |
Без соблюдения этих принципов не может быть цивилизованного общества; не может быть мира. Кроме того, это будет способствовать экономическому и социальному прогрессу. |
The men from Silverpool will track you down, or the force that runs the game will, which will be worse, but if you come with me now, I might be able to help you. |
Люди из Силверпула отследят тебя, или эта сделает та сила, которая управляет игрой, что еще хуже, но если ты сейчас пойдешь со мной, может быть я смогу помочь. |
When that happens, inflationary expectations will mount, long-term government bond yields will rise, mortgage rates and private market rates will increase, and one would end up with stagflation (inflation and recession). |
Когда это произойдет, инфляционные ожидания вырастут, доходность долгосрочных правительственных облигаций повысится, ставки кредитования по ипотеке и ставки частного рынка увеличатся, и все может закончиться стагфляцией (инфляция и спад). |
In other words, the Organization must respond in terms of who will provide international cooperation when natural disasters strike, what they will provide, and how they will provide it. |
Другими словами, Организация должна располагать сведениями о том, кто предоставит международную помощь в случае стихийного бедствия, в чем эта помощь может состоять и каким образом она будет осуществлена. |
The board's decision will be immediately enforceable, although the parties will have two days in which to request clarification or an explanation, after which the board will have a further two days in which to respond. |
По принятии решения составляется исполнительный лист, однако в течение двух дней может быть запрошено разъяснение или расширенное толкование, на подготовку которого суду дается еще два дня. |
There will be no development without peace, there will be no development without security, and there will be no development without the accountability of those who govern to their citizens. |
Развитие невозможно в отсутствие мира, развитие невозможно и в отсутствие безопасности, и ни о каком развитии не может быть речи в отсутствие подотчетности руководства перед своими гражданами. |
The turnkey solution will potentially cost more than the current arrangement, but will allow significant numbers of AMISOM troops to focus on required objectives other than rations support. |
Стоимость такого обслуживания может быть выше стоимости услуг с использованием действующего механизма, однако это позволит значительному количеству военнослужащих АМИСОМ сконцентрироваться на выполнении других необходимых задач помимо снабжения пайками. |