| If sustained, it may create a new, more equal distribution towards which the economy will move. | В случае последовательного осуществления такого подхода может быть обеспечено новое, более справедливое распределение бюджетных средств, к которому будет двигаться экономика. |
| This in turn will feed further international income disparities and could increase the risk of conflict. | Это, в свою очередь, будет способствовать еще большему усилению международного неравенства в доходах и может повысить опасность конфликтов. |
| The Comptroller may designate the bank(s) in which resources administered by UNOPS will be deposited and maintained. | Контролер может определять уполномоченные банки, в которых должны храниться ресурсы, переданные в управление ЮНОПС. |
| The requirement is based on the need for technical information which will enable the Public Prosecutor to make a proper assessment of the situation. | Это требование продиктовано необходимостью в технической информации, на основании которой государственный прокурор может надлежащим образом оценить ситуацию. |
| In this interdependent world, it will be impossible for any country to act alone in resolving these crises. | В этом взаимозависимом мире ни одна страна не может действовать в одиночку в деле урегулирования этих кризисов. |
| The Committee will also declare a communication inadmissible if it considers it to be an abuse of the right to petition. | Комитет может также объявить сообщение неприемлемым, если он усмотрит в нем злоупотребление правом на подачу петиции. |
| When a woman is educated she will seek health care for herself and her family. | Если женщина образованна, она может добиваться медицинского обслуживания себя и своей семьи. |
| This, however, will not happen without the designation of an explicit coordinating mechanism or organ. | Все это, однако, не может произойти без определения специального координационного механизма или органа. |
| This results in a determination of the likelihood that use of the substance will lead to depletion of the ozone layer. | На основе этого определяется, какая существует вероятность того, что использование данного вещества может привести к истощению озонового слоя. |
| It will be slightly faster to deploy and easier to sustain than the other two options. | При его использовании развертывание сил может быть осуществлено немного быстрее, а задачи по их обеспечению будут менее трудными по сравнению с двумя другими вариантами. |
| If either party cannot accept that open-ended approach, there will be no negotiations. | Если ни одну из сторон не может устроить такой открытый подход, то не может быть и никаких переговоров. |
| It will be implemented in conjunction with thematic areas A and B. A Team of Specialists may be set up. | Он будет осуществляться в увязке с тематическими областями А и В. Может быть создана группа специалистов. |
| Gaining so-called first mover advantages in the development of environmental technologies that other countries will eventually need to adopt can therefore be of strategic importance. | Получение так называемых "преимуществ первопроходца" в развитии экологических технологий, которые другие страны, вероятно, будут вынуждены взять на вооружение, может, таким образом, приобрести стратегическую важность. |
| In this way, the Pre-Trial Judge will also be able to act as a permanent Judge on the trial bench. | Таким образом, судья предварительного производства также может стать постоянным судьей в ходе судебного разбирательства. |
| It is possible that trials will consume different amount of time with some exceeding this estimation. | Вполне возможно, что на проведение судебных процессов потребуется иное количество времени, и в некоторых случаях оно может превышать эту оценку. |
| It will remain ready to adopt further measures as and when they may be warranted by changing circumstances. | Он сохранит готовность принимать дальнейшие меры таким образом и тогда, как и когда этого может потребовать изменение обстоятельств. |
| Experiences of this regional effort will be studied and may serve as guidelines for other regions planning to engage in similar exercises. | Опыт этого регионального начинания будет изучаться и может послужить руководством для других регионов, планирующих провести аналогичную работу. |
| It will also explore how the ABS can best assist within the constraints of funding and confidentiality provisions. | На конференции будет рассмотрен также вопрос о том, каким образом АСБ может наиболее эффективно оказывать помощь, учитывая недостаток финансовых ресурсов и необходимость соблюдения положений, касающихся конфиденциальности. |
| However, as will be seen from these Guidelines, the pertinent issues may vary somewhat between the different elements of the research community. | Однако, как это станет ясно из настоящих руководящих положений, между различными элементами исследовательского сообщества актуальность тех или иных вопросов может в какой-то мере варьироваться. |
| A framework which shows current prices may be useful for analysing expectation but will not show the current values. | Система, показывающая текущие цены, может быть полезной для анализа ожиданий, но она не будет отражать текущих значений. |
| In this context, one can expect that the coverage will be equivalent to that of a census although verification may require. | В таком случае можно ожидать, что охват будет эквивалентен охвату при переписи, хотя может возникнуть необходимость в проверке. |
| The project will develop a training tool to be used by this audience in spreading the knowledge into national institutions. | В рамках проекта будет разработан учебный материал, который может использоваться указанными участниками в распространении знаний среди национальных учреждений. |
| The capture system may produce some waste material so the environmental impact of the plant will also have to be examined. | Система улавливания может являться источником некоторых видов отходов, в связи с чем потребуется также рассмотреть вопрос о воздействии электростанции на окружающую среду. |
| If increased economic activity is accompanied by increasing inequality, it will have little chance of reducing poverty; rather it may exacerbate it. | Если повышение экономической активности будет сопровождаться углублением неравенства, шансы на смягчение остроты проблемы нищеты будут невелики - напротив, это может привести к ее усугублению. |
| A number of other common points could have been listed and will be included in the preamble. | Может быть перечислен и включен в преамбулу целый ряд других общих моментов. |