| In such an environment, their efforts will never be enough. | Ни одна из этих задач не может быть решена в отрыве от остальных. |
| This holistic approach will necessarily require the formulation of a global strategy. | Этот комплексный подход, естественно, может потребовать разработки глобальной стратегии. |
| Members of their families will have the right to a pension only if they pay a separate contribution to the pension fund. | Каждый из членов семьи фермера может приобрести право на пенсию только при внесении взносов в пенсионный фонд. |
| Only exceptionally will a juvenile judge order the detention of a juvenile. | Судья по делам несовершеннолетних может помещать несовершеннолетнее лицо под стражу только в исключительном порядке. |
| It can be assumed that liability for delay on the carrier's side will be insurable by the protection and indemnity clubs. | Можно полагать, что ответственность за задержку со стороны перевозчика может страховаться клубами взаимного страхования. |
| Aid will only be withdrawn if there is a breach of one of these principles. | В помощи может быть отказано только в случае нарушения какого-либо из этих принципов. |
| The Treaty will remain in force until December 2012 and may be extended or superseded earlier by a subsequent agreement. | Договор будет оставаться в силе до декабря 2012 года и может быть продлен или заменен ранее этого срока последующим соглашением. |
| Indeed a State may declare in advance that it will only exercise diplomatic protection in circumstances of this kind. | Государство может даже заранее объявить, что оно будет осуществлять дипломатическую защиту только в обстоятельствах такого рода. |
| The situation could get even worse, but true peace will be closer to hand. | Ситуация может еще более обостриться, однако подлинный мир станет более достижимым. |
| It will help inmates to develop trade skills that may prove important to their reintegration into society. | Это поможет заключенным в освоении различных ремесел, что может сыграть важную роль при реинтеграции их в общество. |
| But while we have the global means, the political will can be much more erratic. | Но, хотя мы имеем глобальные ресурсы, политическая воля может быть гораздо более изменчивой. |
| UNIFEM alone cannot achieve these goals, and will therefore collaborate with its strategic partners in governments, United Nations organizations and civil society to accomplish them. | ЮНИФЕМ не может достичь этих целей в одиночку, и поэтому для их достижения он будет взаимодействовать со своими стратегическими партнерами в правительствах, организациях системы Организации Объединенных Наций и гражданском обществе. |
| He can rest assured that all European Union partners will support him in that undertaking. | Он может быть уверен в том, что все его партнеры по Европейскому союзу поддержат его в этом начинании. |
| The Secretary-General will have access to the IAAC which he may use to provide any input he feels appropriate. | Генеральный секретарь будет иметь доступ к НККР, который он может использовать для представления любых материалов, которые он считает уместными. |
| It undermines the process, given the risk of that postponement being perceived as a lack of political will. | Это подрывает процесс с учетом того, что этот перенос может быть истолкован как отсутствие необходимой политической воли. |
| Peace is a collective responsibility, and with good will the page of the past can be turned towards a better future. | Мир - это коллективная ответственность, и при наличии доброй воли страница прошлого может быть перевернута во имя лучшего будущего. |
| Additional charges can be made for data that will be published commercially or for resale. | Дополнительная плата может взиматься за данные, которые предназначены для коммерческой публикации или перепродажи. |
| The final regulation will likely also include other country-specific derogations, part of which may concern the backdata obligations. | В окончательном постановлении скорее всего будут предусмотрены также другие отступления для конкретных стран, часть которых может касаться обязательств по представлению ретроспективных данных. |
| With implicit guarantees, the uncertainty of how depositors will be treated may result in confusion and instability during a crisis. | При наличии имплицитных гарантий неопределенность в отношении того, в каком положении окажутся вкладчики, может привести к путанице и нестабильности в период кризиса. |
| No one can predict or dictate how long this process will take. | Никто не может предсказать или с точностью определить, сколько времени займет этот процесс. |
| It has the firm conviction that only by fighting for and disseminating these principles will the desired sustainable development be achieved. | Она твердо убеждена в том, что только путем борьбы за эти принципы и их пропаганды может быть достигнуто столь желанное устойчивое развитие. |
| The authorities have given assurances that United Nations humanitarian and development efforts will continue unhindered. | Власти заверили нас, что Организация Объединенных Наций может беспрепятственно продолжать свои усилия как в гуманитарной области, так и в области развития. |
| All interested parties benefit from maximizing the amount that will be realized by disposing of the encumbered assets after the grantor has defaulted. | Все соответствующие стороны заинтересованы в том, чтобы сумма, которая может быть получена в результате реализации обремененных активов после неисполнения обязательств лицом, предоставившим право, была максимально большой. |
| Only joint efforts of international organisations will make possible acceptable proposals on this matter. | Разработка возможных приемлемых предложений по этому вопросу может быть осуществлена только совместными усилиями международных организаций. |
| The Secretary-General is in the process of reviewing how the United Nations will provide support to the New Partnership. | В настоящее время Генеральный секретарь изучает вопрос о том, какую помощь может оказать Организация Объединенных Наций в осуществлении Нового партнерства. |