| Coiling of the wire between the support and the test plate will provide additional flexibility; | Дополнительную гибкость может обеспечить свертывание кабеля в спираль между опорой и испытательной пластиной; |
| In high-income countries, growing concern exists that services offshoring will lead to domestic job losses, including high-wage jobs. | В странах с высоким уровнем дохода все большую тревогу вызывает то, что офшоринг услуг может привести к сокращению рабочих мест в отечественной экономике, в том числе высокооплачиваемых рабочих мест. |
| If the respective roles and responsibilities, as well as interdependencies, are not fully considered, agreed and met, there will be risks to successful delivery. | Если соответствующие функции и обязанности, а также взаимозависимости не принимаются во внимание, не согласуются и не учитываются в полной мере, то успешная реализация проекта может оказаться под угрозой. |
| A peace operation cannot exist forever, and protection of civilians will be sustained in the long run only through strengthening national capacities and legitimate institutions. | Операция по поддержанию мира не может существовать бесконечно, и защита гражданских лиц в долгосрочной перспективе может быть обеспечена только путем укрепления национального потенциала и легитимных учреждений. |
| If an insufficient number of parties report on time, or if insufficient information is included in the national reports, the effectiveness evaluation will be impeded. | В случае недостаточного количества Сторон, своевременно представляющих информацию, или если в национальных докладах не содержится достаточно информации, то это может отрицательно сказаться на процессе проведения оценки эффективности. |
| As such, the Board can provide no assurance that the functionality of the live system will be delivered as planned. | Таким образом, Комиссия не может предоставить гарантии того, что работоспособность действующей системы будет обеспечена на запланированном уровне. |
| The mechanism for verifying the obligations enshrined in the treaty will be decided in the treaty negotiations and cannot be prejudged or agreed in advance. | Механизм контроля за выполнением установленных в договоре обязательств будет определен в ходе переговоров по данному договору и не может быть предрешен или согласован заранее. |
| Mr. Nong Van Luu (Viet Nam) said his Government could not compel population groups to use the term indigenous peoples against their will. | Г-н Нонг Ван Луу (Вьетнам) говорит, что правительство не может заставить группы населения использовать термин "коренные народы" против их воли. |
| (b) AFISMA troop-contributing countries will meet pledged force levels, though capability shortfalls may remain. | Ь) страны, предоставляющие воинские контингенты для АФИСМА, выполнят обязательства по численности предоставляемых контингентов, хотя определенная нехватка сил и средств может сохраняться; |
| If current trends prevail, demand for gas will grow, and natural gas may capture an even bigger share of the global primary energy mix. | Если нынешние тенденции возобладают, спрос на газ будет расти, а доля природного газа в глобальном энергобалансе может еще больше увеличится. |
| The Advisory Board will normally meet on a quarterly basis or it may agree on a different frequency, according to need. | Консультативный совет будет проводить свои заседания, как правило, на ежеквартальной основе, или же он может принять решение о другой периодичности проведения заседаний, по мере необходимости. |
| Nonetheless, there is a risk that such nascent markets will attract speculative capital, leading to short-term bubbles and shocks to the real economy. | Вместе с тем существует опасность того, что формирующиеся рынки будут привлекать спекулятивный капитал, что вызовет формирование краткосрочных «пузырей» и может привести к потрясениям в реальном секторе экономики. |
| The Resident Investigation Offices located in UNMIL, UNOCI and UNMISS will continue to be responsible for investigations as they may arise in the respective mission areas. | Канцелярии следователей-резидентов в МООНЛ, ОООНКИ и МООНЮС будут продолжать отвечать за проведение расследований, необходимость в которых может возникнуть в соответствующих районах действия миссий. |
| The Special Rapporteur will also consider ways in which the mandate can support access to justice in relation to all aspects of the right to adequate housing. | Специальный докладчик будет также рассматривать средства, с помощью которых мандат может способствовать обеспечению доступа к правосудию в отношении всех аспектов права на достаточное жилище. |
| There is no magic remedy that will cure this temperature rise overnight, because carbon dioxide can persist for up to a few centuries in the atmosphere. | Волшебного средства, способного быстро снять эту повышенную температуру, не существует, поскольку углекислый газ может сохраняться в атмосфере несколько столетий. |
| The Committee may also assess its interest in contributing to the fifth High level meeting that will be in Vienna in 2019. | Комитет может также рассмотреть возможность внесения вклада в работу пятого совещания высокого уровня, которое состоится в 2019 году в Вене. |
| As such CNG and LPG fuel systems will withstand higher stresses than diesel fuel systems and are less likely to result in substantial fuel leakage. | Как таковые, топливные системы на КПГ и СНГ будут выдерживать более высокие нагрузки по сравнению с дизельными топливными системами, и тем самым существует меньшая вероятность того, что может произойти значительная утечка топлива. |
| The fund will be available until 31 December 2015, with the possibility of extension beyond that date depending on the status of the insurance claims process. | Этот фонд будет оставаться открытым в течение периода до 31 декабря 2015 года; этот период может быть продлен в зависимости от положения дел с рассмотрением страховых претензий. |
| This may lead to the risk that the amounts will become irrecoverable with the passage of time and the movement of staff out of the United Nations system. | Такая ситуация может привести к возникновению риска того, что эти суммы в связи с истечением определенного периода времени и выбытием персонала из системы Организации Объединенных Наций, уже не будут подлежать взысканию. |
| The understandable fear is that in the absence of proof that there will be a pay-off, it might then seem justified and legitimate to reject the rights approach. | Существует понятное опасение того, что в отсутствие доказательств выгоды отказ от правозащитного подхода может показаться вполне оправданным и правомерным. |
| It was confirmed that some of the offences with which Mr. Gaddafi will potentially be charged provide for the death penalty. | Было подтверждено, что за некоторые из преступлений, за которые г-н Каддафи может быть потенциально осужден, предусматривается смертная казнь. |
| 13.41 We are mindful about the necessity to prevent lowering educational standards for the NCS students, which will jeopardise their competitiveness in the long run. | 13.41 Мы хорошо сознаем необходимость не допустить снижения образовательных стандартов для НВКЯ учащихся, что может подорвать их конкурентоспособность в долгосрочной перспективе. |
| A sustained generation of decent and productive jobs will be achieved only through implementation of macroeconomic, employment and labour market policies that complement each other. | Устойчивое создание достойных и производительных рабочих мест может быть обеспечено лишь посредством осуществления макроэкономических стратегий, стратегий в области занятости и стратегий на рынке труда, дополняющих друг друга. |
| The statement of findings that I am making today will only serve as a placeholder until a more authoritative indictment can be issued. | Поэтому заявление о выводах, которое я делаю сегодня, будет служить лишь временным заменителем более авторитетного обвинительного акта до тех пор, когда он может быть вынесен. |
| Tackling impunity will be vital to bringing about an immediate improvement in people's lives and creating an environment in which sustainable peace can take hold. | Борьба с безнаказанностью будет играть чрезвычайно важную роль в том, что касается немедленного улучшения жизни людей и создания обстановки, в которой может закрепиться стабильный мир. |