| It will remain the Chair's paper, but it can have no other status. | Оно сохранит статус документа, подготовленного Председателем, однако не может иметь никакого другого статуса. |
| As the deciding factors will change in time, the dissemination strategy may also evolve accordingly. | Поскольку со временем определяющий фактор изменится, может также, соответственно, изменяться и стратегия распространения. |
| Any political transition process towards democracy that does not firmly entrench human rights principles as a basic concept cannot and will not be successful. | Любой процесс политического перехода к демократии, который не включает в себя безоговорочно принципы прав человека в качестве основной концепции, не может стать успешным и не станет таковым. |
| It is noted that domestic law may indicate who will be entitled to take such measures. | Указывается, что во внутригосударственном законодательстве может быть определено, кто уполномочен принимать такие меры. |
| Only then will the person or company be authorised to take possession of the raw material. | Только после этого агенту или компании может быть разрешено стать владельцем этого неочищенного материала. |
| Should the peacekeepers be perceived as resorting to force arbitrarily, the mission will not receive the much needed cooperation of the population. | Если действия миротворцев воспринимаются как произвольное применение силы, миссия не может рассчитывать на столь необходимое сотрудничество с населением. |
| It is only with the full participation and involvement of local communities that effective reconstruction will be achieved. | Эффективная реконструкция может быть обеспечена только при их полномасштабном участии и привлечении местных общин. |
| Further regional integration will provide a safety net for all of us against further possible waves of the crisis. | Именно развитие региональной интеграции может обеспечить всем нам страховочную сетку» на случай новых «волн» кризиса. |
| Cuba will not accept a definition of human security that is not consistent with these four tenets. | Куба не может согласиться с определением понятия «безопасность человека», которое не отвечает этим принципам. |
| Any claim or dispute relating to the interpretation or execution of the present contract which cannot be settled amicably will be settled by binding arbitration. | Любая претензия или спор, касающийся толкования или выполнения настоящего контракта, который не может быть разрешен миролюбивым путем, подлежит урегулированию в порядке обязательного арбитражного разбирательства. |
| A maximum of 12 individuals may be proposed by each country for a fellowship and only three candidates will be selected. | Каждая страна может предложить для предоставления стипендий не более 12 человек, из которых будут отобраны только три кандидата. |
| Create verification conditions that will ensure confidence that any violation of the prohibition of nuclear weapons would be readily detected. | Создание условий проверки, которые вселяют уверенность в том, что любое нарушение запрета в отношении ядерного оружия может быть своевременно обнаружено. |
| Career models will include career options available to staff when considering ways and means to improve their chances for a successful career. | Модели карьеры будут включать возможности карьерного роста, которыми может воспользоваться сотрудник при анализе путей и средств повышения своего шанса на успешную карьеру. |
| It will clarify the role of each resource and assist staff in deciding which entity is best suited to address their concerns. | В справочнике будет разъяснена роль каждого ресурса и приведена информация, помогающая персоналу решить, какое подразделение лучше всего может решить его проблемы. |
| The luxury of inaction is not an option available to the collective will of humanity represented in this Assembly. | Коллективная воля человечества, представленная на Ассамблее, не может себе позволить такую роскошь как бездействие. |
| Differences will always be present; there can be no doubt about that. | Всегда будут существовать разногласия, и в этом не может быть никаких сомнений. |
| These statistics are but a modest illustration of what the international community could achieve with will and determination. | Эти статистические данные являются лишь скромной иллюстрацией того, что может быть достигнуто международным сообществом при наличии воли и решимости. |
| It can also help to leverage other resources in our partner countries that will ultimately improve growth and productivity. | Она также может способствовать максимальному использованию в наших странах-партнерах других ресурсов, которые в конечном итоге приведут к ускорению роста и повышению производительности труда. |
| None of us can afford to squander the human resources upon which the future will be built. | Никто из нас не может позволить себе транжирить те людские ресурсы, которые будут служить основой для строительства нашего будущего. |
| No one is yet able to reliably predict how deep the change will turn out to be. | Пока никто не может с уверенностью предсказать, насколько глубокими окажутся перемены. |
| The unit will gather and verify technical information that may provide confirmation or evidence for investigations carried out by the Investigations Division. | Эта группа будет осуществлять сбор и проверку технической информации, которая может служить подтверждением или соответствующим доказательным материалом в ходе расследований, проводимых Отделом. |
| In some States discretionary powers are granted to prosecutors to determine which cases will be prioritized, proceed to trial or be discontinued. | В некоторых государствах прокуратура может по своему усмотрению определять, какие дела будут признаны первоочередными, переданы в суд или прекращены. |
| In addition, this creates the risk that the next audit process will not function as designed. | Кроме того, это может помешать проведению следующего цикла ревизий. |
| In addition, improved disease management can reduce morbidity, disability and premature death and will contribute to better health outcomes. | Кроме того, более эффективное управление ходом заболевания может привести к снижению заболеваемости, инвалидности и ранней смертности и способствовать улучшению состояния здоровья населения. |
| Close international cooperation will be needed to build capacity in States that may require assistance in addressing the security of their ICTs. | Для создания потенциала в государствах, которым может быть необходима помощь в решении вопросов безопасности их ИКТ, потребуется тесное международное сотрудничество. |