ESCAP will continue to support member countries, for it is by working together that an inclusive and sustainable future will materialize for Asia and the Pacific. |
ЭСКАТО и впредь будет поддерживать государства-члены, так как только совместная работа может обеспечить открытое для всех и устойчивое будущее для Азии и Тихого океана. |
Each plan requires, and will continue to require, follow-up and monitoring, so that institutional efforts and processes remain on track; otherwise, the Government's initiatives will lose legitimacy. |
Все планы требовали и продолжают требовать принятия последующих мер и контроля во избежание ослабления прилагаемых организационных усилий или процессов, поскольку это может свести на нет проводимую государством работу. |
While Guinea will be able to draw inspiration from past experiences in other countries, it will be important for it to develop a Guinean model that takes into account the country's specific characteristics. |
Гвинея может взять за основу прошлый опыт других государств, но для нее важно разработать собственную модель, в которой будут учтены особенности страны. |
Depending on the results of the validation exercise, SMS will determine whether it will be necessary to continue with two full physical counts per year, or if even more counts might be required for a certain period. |
В зависимости от результатов работы по оценке стоимости СУЗ решит, необходимо ли продолжать проводить по две полных инвентаризации в год или же может потребоваться проведение более частых инвентаризаций в течение определенного периода. |
Improving living conditions in the wake of a disaster that has destroyed settlements may require an affected State to ensure that new housing will be more resilient to future disasters and that future land use decisions will not perpetuate vulnerabilities. |
Улучшение жизненных условий после бедствия, разрушившего поселения, может потребовать от пострадавшего государства обеспечения того, чтобы новые дома были более устойчивыми перед будущими бедствиями и чтобы решения в отношении будущего использования земли принимались с учетом фактора уязвимости. |
That will be a vitally important dialogue, for it can set off a chain of events that will lead to the fulfilment of the dream of billions for a safer, better life. |
Этот диалог имеет жизненно важное значение, поскольку может положить начало событиям, которые приведут к реализации мечты миллиардов людей о более защищенной и счастливой жизни. |
Therefore the gtr was drafted so that a contracting party can designate whether adjustable head restraints will be tested at all positions of backset and to which head restraints this will apply. |
В этой связи соответствующие положения гтп были сформулированы с учетом того, что договаривающаяся сторона может сама определять необходимость испытания регулируемых подголовников во всех положениях регулировки заднего расстояния и то, к каким подголовникам будет применяться это правило. |
At the same time, the Mission cannot assume that violence and demonstrations will not be repeated or that natural disasters will not occur, based on past experience. |
В то же время Миссия не может полностью надеяться на то, что не будет никаких актов насилия, демонстраций или стихийных бедствий, поскольку прошлый опыт свидетельствует об обратном. |
This in essence could be interpreted to mean that those eligible countries will no longer have to pay their debt owed to IDA and AfDF, but they will have less access to future lending or assistance by the same amount. |
В целом это может быть истолковано так, что эти страны уже не должны будут погашать свой долг перед МАР и АфФР, однако на эту же сумму уменьшатся достигнутые ими будущие кредиты и помощь. |
For example, if the majority of the work done during a week involves harvesting, the rules for harvesters will apply (i.e., the employee will be entitled to minimum wage, and may qualify for public holiday entitlements and vacation with pay). |
Например, если большая часть работы, проделанной в течение той или иной недели, связана со сбором урожая, то применяются правила, установленные для сборщиков (т.е. работник имеет право на минимальную заработную плату и может пользоваться оплачиваемыми государственными праздниками и оплачиваемым отпуском). |
Further slippages will either potentially impact on the project completion date or incur additional cost as construction work is accelerated. |
Дальнейшее отставание может привести либо к изменению сроков завершения проекта, либо к дополнительным расходам, которые понадобятся для ускорения строительных работ. |
To spur investment, action is needed to create national policy and financial environments that enable change which the market alone will not deliver. |
В интересах ускорения инвестирования необходимы меры, направленные на создание на национальном уровне таких политических и финансовых условий, способствующих преобразованиям, которые один лишь рынок не может обеспечить. |
Collaborations among these stakeholders will take many different forms and cut across all sectors. |
Сотрудничество между этими заинтересованными сторонами может иметь различные формы и охватывать все сектора. |
See if Will will take my 11:00. |
Узнай, может ли Уилл взять моего клиента на 11 часов. |
The lack of local knowledge or experience to recognize when situations may be dangerous will put him at risk. |
Недостаточное знание местных реалий и отсутствие местного опыта, чтобы понять, когда та или иная ситуация может представлять угрозу, поставят его в опасное положение. |
Similar efforts will be made in regional conflicts where the IPU may have an advantage through its membership. |
Аналогичные усилия будут предприниматься в случаях региональных конфликтов, где МПС может обладать преимуществом благодаря его членскому составу. |
It will systematically examine how the content of IPU resolutions can be integrated into the regular programme of work. |
Он будет систематически изучать вопрос о том, как содержание резолюций МПС может быть учтено в регулярной программе работы. |
At present, the Organization cannot predict how many staff will change their duty station in any given year. |
В настоящее время Организация не может прогнозировать, какое число сотрудников сменят место службы в любой конкретный год. |
This structure can be implemented and will be enhanced for future construction projects. |
Эта структура может быть реализована и будет усилена применительно к будущим строительным проектам. |
The Border Monitor will also be expected to produce a realistic needs assessment that the Government can use to solicit donor support. |
Кроме того, ожидается, что Группа пограничного контроля будет проводить реалистичную оценку потребностей, которую правительство может использовать для обращения к донорам с просьбой об оказании поддержки. |
They are convinced that this can encourage and support progress on the ground and will help to facilitate and support a Syrian-led transition. |
Они убеждены, что это может способствовать и содействовать прогрессу на местах и поможет облегчить и поддержать переход под руководством сирийцев. |
The quality of judges will determine the quality of justice that the Court is able to deliver. |
Качество подготовки судей будет определять качество правосудия, которое может обеспечить Суд. |
It will explore how land administration can contribute to real estate markets and to economic development. |
Его участники обсудят вопросы о том, каким образом практика управления земельными ресурсами может способствовать совершенствованию рынков недвижимости и экономическому развитию. |
A door likely to open inadvertently or one that will not remain closed. |
Ь) Дверь может случайно открыться или не остается в закрытом положении. |
However, the United Kingdom cannot modify the dispute at will. |
Тем не менее Соединенное Королевство не может исказить суть существующего спора по своему усмотрению. |