In the first, the principle of non-refoulement will have been violated whereas the second alternative may be impossible if no other nation will accept him. |
В первом варианте будет нарушаться принцип недопущения принудительного возвращения, в то время как второй вариант может оказаться неосуществимым, если ни одна страна не примет его. |
To capitalize further on the experience gained from these successful pilots, lessons learned will continue to be documented and analysed, and those with policy implications will be disseminated appropriately. |
В целях дальнейшего освоения опыта, накопленного в результате успешного осуществления экспериментальных проектов, будут продолжены усилия по документированию и анализу полученных результатов и их соответствующему распространению в тех случаях, когда это может иметь стратегические последствия. |
The GM anticipates that the multiplier effect will be measurable in terms of substantive investments and, first and foremost, will lead to qualitative improvements in the financial environment and increased resource mobilization. |
ГМ предполагает, что мультипликационный эффект может выразиться в существенном притоке инвестиций и - что самое главное - он позволит качественно улучшить финансовые условия и активизировать процесс мобилизации ресурсов. |
Such concerns will influence the design of the installations - for example, the maximum distance between check valves on a pipeline will be chosen so as to limit the amount of gas that could escape in the event of an accident. |
Все эти проблемы окажут влияние на проектирование установок, например определение максимального расстояния между контрольными клапанами на трубопроводе будет осуществляться с учетом необходимости ограничения количества газа, утечка которого может произойти в случае аварии. |
The competent authorities in Oman will make an evaluation of technical assistance needs to be supplied by the United Nations and specialized counter-terrorism agencies and will inform the Committee of those needs at the appropriate time. |
Компетентные органы Омана проведут оценку потребностей в области технической помощи, которая может быть оказана по линии Организации Объединенных Наций и специализированных контртеррористических органов, и представят Комитету информацию об этих потребностях в надлежащее время. |
It will be an extremely rare case where researchers will actually need to negotiate with the people who have a gene mutation associated with a particular disease or their family members. |
Крайне редко могут возникать случаи, когда исследователям может действительно потребоваться вступать в переговоры с лицами или родственниками лиц, имеющих генетические мутации, связанные с каким-либо конкретным заболеванием. |
Sometimes, an actual treaty revision will be involved, with its uncertainties regarding, for example, the effects of an amendment, as will be seen below. |
Иногда речь может идти о всеобъемлющем процессе пересмотра договора со всеми его непредсказуемыми моментами, касающимися, в частности, как будет видно ниже, последствий внесения той или иной поправки. |
While, as the report indicates, there have been some positive results with regard to the six points, others will require greater political will and good-faith efforts. |
Несмотря на то, что в докладе отмечается определенный прогресс по всем шести направлениям, для решения других задач может потребоваться дополнительная политическая воля и искренние усилия. |
It will entail some extra work in setting up new special training syllabuses and exams, but this will be a "one time"-job and cannot be seen as an obstacle to introduce this change. |
Потребуется некоторая дополнительная работа по составлению новых программ специальной подготовки и соответствующих экзаменов, однако эта работа будет лишь "разовым" мероприятием и не может рассматриваться в качестве препятствия на пути внесения данного изменения. |
This potentially will affect the priority afforded to the creditor at the time of distribution, since the priority will be limited by the value of the security. |
Это потенциально может повлиять на приоритет, предоставляемый этому кредитору при распределении, поскольку приоритет будет ограничиваться стоимостью обеспечения. |
Although the new United States administration will review these issues over the coming weeks, it would not be premature to point out that missile defence can enhance strategic stability and further reduce the danger that nuclear weapons will ever be used. |
Хотя в предстоящие недели новая Администрация будет заниматься обзором этих проблем, было бы вовсе не преждевременным указать, что ракетная оборона может упрочить стратегическую стабильность и еще больше снизить угрозу того, что ядерное оружие будет вообще когда-либо применено. |
The key responsibility will lie with the Government and the people of Afghanistan, who will determine in which ways the international community can provide assistance so that their aspirations to peace, security, stability, democracy and economic development can be fully attained. |
Главную ответственность будут нести правительство и народ Афганистана, которые определят, каким образом международное сообщество может помочь в деле полной реализации их надежд на обеспечение мира, безопасности, стабильности, демократии и экономического развития. |
The international community can rest assured that France and the European Union, which are critical partners of Haiti, will participate in the conference with renewed resolve to be heavily involved and will do so over the long term. |
Международное сообщество может быть уверено, что Франция и Европейский союз -важные партнеры Гаити - будут участвовать в этой конференции с еще большей готовностью внести значительный взнос и помогать в течение долгого времени. |
In post-conflict societies, if citizens are not connected to their Government; to the peace processes that will deeply affect their future; or, no less importantly, to one another, new sources of grievance and conflict will emerge. |
В постконфликтных обществах отсутствие у граждан такого ощущения причастности к действиям правительства; к мирному процессу, который глубоко затрагивает их будущее; или, что не менее важно, к другим членам общества, может стать новым источником недовольства и конфликта. |
In this regard, the appeal by the Secretary-General for greater political will cannot be overstated. Without political will there cannot be a genuine solution to international disarmament issues. |
В этой связи невозможно переоценить призыв Генерального секретаря к проявлению большей политической воли, без которой не может быть и речи о подлинном урегулировании международных вопросов в области разоружения. |
It expects that the parliamentary debates will be completed early enough so that it will be possible to deposit the instrument of ratification before the end of the year. |
Завершение парламентских дебатов по этому вопросу ожидается в самое ближайшее время, вследствие чего ратификационная грамота может быть передана на хранение еще до конца текущего года. |
I am pleased to inform you that the Chamber will canvass all relevant companies and commercial establishments, especially airlines and travel agencies, and will urge them to contact the Ministry of Commerce for any further information they may require. |
С удовлетворением хочу сообщить Вам о том, что Палата уведомила все соответствующие компании и коммерческие учреждения, особенно авиакомпании и туристические агентства, и призвала их поддерживать контакты с министерством торговли по поводу любой дополнительной информации, которая может им понадобиться. |
As in every society, there will always be a small segment of the population that will not be able to cope with their difficulties or that has no family or friends to turn to for help. |
В любом обществе всегда найдется небольшая часть населения, которая не может самостоятельно решить свои проблемы и у которой нет семьи и друзей, к которым можно обратиться за помощью. |
That will complement the ongoing work with the sector strategies and help ensure that the Afghanistan National Development Strategy, to be finalized by March next year, will be truly representative. |
Это может содействовать осуществляемым в настоящее время усилиям по разработке секторальных стратегий и приданию подлинно представительного характера афганской национальной стратегии развития, работа над которой должна быть завершена к марту будущего года. |
While international humanitarian law rules will govern the conduct of parties to a conflict in order to avoid the release of toxic products which could have adverse effects on the local population, human rights law will govern the response of Governments after the fact. |
В то время как международное гуманитарное право регулирует действия сторон конфликта в целях предотвращения выброса опасных продуктов, который может негативно повлиять на местное население, последующие меры правительств регулируются правом прав человека. |
Our memories of what happened in Kosovo a year ago will not fade, but will make us more conscious of the catastrophic consequences that the chauvinistic policy of a totalitarian regime can bring to an innocent civilian population. |
Память наша о том, что произошло в Косово год назад, не сотрется, а наоборот, углубит наше осознание тех катастрофических последствий, которые шовинистическая политика тоталитарного режима может принести ни в чем не повинному гражданскому населению. |
Among other things, that document will be based on information included in the Preliminary Implementation Assessments and will enable the Committee to develop mechanisms that are better tailored to the individual needs of countries that might benefit from special attention as regards visits and technical assistance. |
Этот документ будет подготовлен с учетом, в частности, информации, содержащейся в предварительных оценках, и позволит Комитету разработать механизмы, которые будут лучше отвечать конкретным потребностям тех стран, которым может принести пользу уделяемое им особое внимание в виде посещений и технической помощи. |
Africa can only welcome this, while hoping that these initiatives will be further strengthened and will promote a spirit of world solidarity and effective support for our continent's efforts. |
Африка может это только приветствовать, надеясь, что эти инициативы будут укрепляться и далее и будут способствовать утверждению духа всемирной солидарности с усилиями нашего континента и их эффективной поддержке. |
It will constitute the real challenge for many countries and, indeed, the entire world, because increased population will entail the attrition of natural resources, which we are duty-bound to maintain for future generations, whose standard of living could well be affected if we fail. |
Многим странам, собственно говоря, всему миру придется всерьез приступить к их решению, поскольку рост народонаселения повлечет за собой истощение природных ресурсов, которые мы обязаны сохранить для будущих поколений, чей уровень жизни может значительно снизиться, если мы не сделаем этого. |
No one can say how deep the changes will go, nor how fast they will shift Europe into the fast lane. |
Никто не может сказать, насколько далеко зайдут перемены, и как быстро они выведут Европу на скоростную трассу. |