| While broad guidelines could be common, surely the modalities of operation will have to take into account the realities in given countries. | Хотя общая направленность руководящих принципов может совпадать, условия работы, несомненно, будут базироваться на условиях в конкретных странах. |
| It will not be possible to strengthen the family as an institution without results-oriented social policies and the drafting of appropriate national programmes. | Укрепление семейного института не может произойти без ориентированной на результат социальной политики и разработки соответствующих национальных программ. |
| The travaux préparatoires will indicate that the obligation to issue advisories may be fulfilled by the State Party or by its financial oversight bodies. | В подготовительных материалах будет указано, что обязательство издать рекомендательные указания может быть исполнено самим государством-участником или его финансовыми надзорными органами. |
| He may be sure that Austria will fully support him in carrying out his important task. | Он может быть уверен в том, что Австрия полностью поддержит его при выполнении им возложенной на него важной задачи. |
| This situation is not sustainable over time, and will lead to more acute labour conflicts. | Эта ситуация не может продолжаться долго и приведет к обострению трудовых конфликтов. |
| She may also be designated an executor under a will. | Она также может быть назначена исполнителем завещания. |
| They do not know how strong a country governed by the people's will can be. | Они не знают, какой сильной может быть страна, которая управляется согласно воле народа. |
| The United Nations cannot legitimize or legalize a government installed as a result of military invasion, contrary to the will of the people concerned. | Организация Объединенных Наций не может сделать легитимным или узаконить правительство, навязанное в результате военного вмешательства, вопреки воле народа. |
| Ambassador Dahinden will also tell us about IMSMA. Fifthly, mine action can be an important part of disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Посол Дахинден также расскажет нам о ЮНМАС. В-пятых, деятельность, связанная с разминированием, может быть важной частью программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| If there is a risk that the violation will continue, the owner may initiate proceedings with a view to halting such violation. | При наличии опасности продолжения нарушений владелец может предъявить иск для их прекращения. |
| The integration of members of armed movements into the national army will necessarily affect the State's budget. | На состоянии государственного бюджета не может не отразиться и интегрирование в национальную армию членов вооруженных формирований. |
| Therefore, tax incentives alone will not be effective for the development of capital markets. | Поэтому само по себе создание налоговых стимулов не может способствовать развитию таких рынков капитала. |
| There is also a need to determine how UNICEF will contribute more effectively to the Millennium Development Goal for maternal mortality. | Кроме того, необходимо определить, каким образом ЮНИСЕФ может более эффективно способствовать достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели сокращения материнской смертности. |
| Active participation will only be achieved when stakeholders become aware of climate change issues. | Активное участие может быть обеспечено лишь в том случае, если соответствующие субъекты информированы о проблемах в области изменения климата. |
| We are concerned that inadequate protection and recognition of traditional forest-related knowledge will interfere with this invaluable resource being transferred to future generations. | Мы обеспокоены тем, что недостаточная охрана и недостаточное признание традиционных знаний о лесах может негативно сказаться на передаче этого бесценного ресурса будущим поколениям. |
| He will have the full support of the United Kingdom delegation. | Он может рассчитывать на всемерную поддержку делегации Соединенного Королевства. |
| During the period of the stay it is possible that the value of the encumbered asset will diminish. | В течение срока действия моратория стоимость обремененного актива может уменьшиться. |
| If a liquid is drawn into the probe, the instrument will not function properly. | Если жидкость засасывается в зонд, прибор не может нормально функционировать. |
| Some will emanate from adverse changes in the global environment, where national policies can only play an attenuating role. | Некоторые из них возникнут в результате негативных изменений глобальной окружающей среды, и национальная политика в этой области может быть направлена только на ослабление последствий таких изменений. |
| Level-3 activities will typically be undertaken by research groups and may also include campaign data. | Деятельность уровня З будет, как правило, осуществляться научно-исследовательскими группами и может также предусматривать использование данных, получаемых при проведении специальных научно-исследовательских кампаний. |
| The committee will undertake a more principled review of how common legislation for institutions of higher education should be formulated. | Этот комитет проведет более принципиальный обзор того, каким образом может быть сформулировано общее законодательство для высших учебных заведений. |
| The focus will be on how "lessons learned" can be applied in Russia. | Основной акцент будет сделан на том, каким образом «полученный опыт» может быть применен в России. |
| Programme development along these lines will reflect the unique competencies of UNDP and the tangible value that could be added by the Special Unit. | Разработка программ с учетом этих аспектов позволит использовать уникальный опыт ПРООН и тот реальный вклад, который может внести Специальная группа. |
| For those persons with disabilities who can and want to secure employment, it will be necessary to design specific new programmes. | Для тех инвалидов, кто может и хочет сохранить работу, необходимо будет разработать новые конкретные программы. |
| Zero emissions will not be achieved overnight, but a realistic pathway can be identified leading to substantial and sustained emissions reductions. | Эта задача не может быть решена в короткие сроки, однако можно наметить реалистичный путь достижения цели значительного и устойчивого сокращения выбросов. |