| Myanmar firmly believes that this goal can be achieved through concrete practical steps stemming from genuine political will on the part of all of us. | Мьянма твердо убеждена, что эта цель может быть достигнута за счет конкретных практических шагов, коренящихся в истинной политической воле со стороны всех нас. |
| As with many of these predominantly small holdings succession is not assured, no more investments are made because the holding will be closed down as soon as the owners retire. | Поскольку у владельцев многих из этих, преимущественно мелких, холдингов может не оказаться преемников, в них больше не делаются инвестиции, потому что, как только их владельцы отойдут от дел, они будут закрыты. |
| A young girl may opt to under-go the Trokosi system for fear that her family members will die if she did not serve in the shrine. | Молодая девушка может согласиться пройти ритуал трокоси из боязни, что члены ее семьи умрут, если она не будет служить в храме. |
| The court will pay for counsel to represent the defendant if he does not engage a lawyer himself, or if he is financially unable to do so. | Услуги, оказываемые ответчику адвокатом, оплачивает суд, если тот сам не нанимает адвоката или из-за финансовых трудностей не может этого сделать. |
| In our view, the Commission can make concrete recommendations, if the political will exists, for achieving the objective of nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. | На наш взгляд, Комиссия может выступить с конкретными рекомендациями при наличии политической воли относительно достижения цели ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
| It will take a long time, but it can be done. | На это может уйти много времени, но это возможно. |
| The healing process will be enhanced only if and when those who committed and benefited from slavery and colonialism accept their full responsibility. | Процесс залечивания ран может быть ускорен лишь в том случае, если те, кто торговал рабами и получал выгоду от рабства и колониализма, возьмут на себя ответственность за эти действия. |
| Clearly, the hearts and minds of the people as a whole will not be won over by such tactics. | Ясно, что такая логика не может овладеть умами и сердцами народа в целом. |
| It is therefore to be feared that the strategy of destruction will henceforth become a constant in how conflicts unfold in general. | Поэтому следует опасаться, что эта стратегия разрушения может стать постоянной, как это обычно имеет место в конфликтах. |
| Do creditors by any chance believe that that unjust situation will last forever? | Неужели кредиторы думают, что эта несправедливая ситуация может длиться вечно? |
| The Republic of Korea has held the view that genuine progress on the enlargement issue will not be achieved without resolving the question of veto rights. | По мнению Республики Корея, подлинный прогресс в решении вопроса о расширении членского состава не может быть достигнут, пока не будет решен вопрос о праве вето. |
| Only where the State cannot or will not exercise jurisdiction does the question of ICC jurisdiction arise. | Лишь в тех случаях, когда государство не может или не хочет осуществлять юрисдикцию, возникает вопрос о юрисдикции МУС. |
| It seems likely, however, that the LDK will be part of whatever coalition emerges. | Похоже, однако, что Демократическая лига Косово будет входить в состав любой коалиции, которая может возникнуть. |
| These details will need to be developed in the coming weeks, but I believe we can already distinguish some key characteristics of that plan. | Эти детали нужно будет разработать в предстоящие недели, но я полагаю, что мы уже сейчас можем может определить некоторые ключевые черты этого плана. |
| If peace implementation fails there after nearly six years of intensive international effort, the consequences throughout the region and possibly beyond will be profoundly adverse and even dangerous. | Если осуществление мирного процесса после почти шестилетних интенсивных международных усилий закончится здесь крахом, то последствия во всем регионе, а быть может и за его пределами, будут сугубо негативными и даже опасными. |
| One or more of those political appointees will serve as a Vice-Minister, to whom the Minister can delegate authority in the latter's absence. | Один из них или несколько будут занимать пост или посты заместителей министра, и министр может передавать им свои полномочия в свое отсутствие. |
| It will also enable us to explore opportunities for synergies among these organizations and to learn from practices that may have proved particularly fruitful. | Это также позволит нам исследовать возможности для синергии между этими организациями и поучиться на опыте той практики, которая может оказаться особенно плодотворной. |
| The report will then be finalised and cleared by Leaders before the end of the year and implementation could begin with the arrival of the new Secretary General. | Затем этот доклад будет доработан и одобрен участниками до конца года, а его осуществление может начаться после прибытия нового Генерального секретаря. |
| A just and responsible society cannot tolerate poverty and will work towards eliminating inequality and promoting equality of opportunities in our societies. | Справедливое и ответственное общество не может мириться с нищетой и будет предпринимать усилия для устранения неравенства и обеспечения равенства возможностей в наших обществах |
| Globalization may bring a more integrated world, but there will always remain significant variations in national systems, cultures and national priorities. | Глобализация может сделать мир более интегрированным, тем не менее в национальных системах, культурах и национальных приоритетах всегда будут присутствовать существенные различия. |
| It will further strengthen the laws that limit the ability of those who would commit such acts to obtain monies to fund their activities. | Он будет способствовать дальнейшему укреплению законов, ограничивающих доступ для тех, кто может совершать подобные акты, к средствам для финансирования своей деятельности. |
| Without proper implementation, the road map will suffer the same fate as those of the numerous peace initiatives we have seen in the past. | Если «дорожная карта» не будет надлежащим образом выполняться, то ее может постичь та же участь, что и многочисленные мирные инициативы, выдвинутые в прошлом. |
| Whoever wants to criticize the policy of unilateral action will find no difficulty proving that such a policy could only exacerbate and increase problems. | Те, кто хочет подвергнуть критике политику односторонних действий, могут без труда доказать, что такая политика может лишь усугубить и осложнить проблему. |
| We cannot claim to have any higher priority for this Organization than to muster the collective will and the necessary resources to end their suffering. | Не может быть более приоритетной задачи для этой Организации, чем проявить коллективную волю и обеспечить необходимые ресурсы, чтобы прекратить их страдания. |
| No side can expect to achieve its ideal objectives, and the way back to the negotiating table will be tough. | Ни одна из сторон не может ожидать достижения своего идеала, и путь к возобновлению переговоров не будет простым. |