Myanmar firmly believes that this goal can be achieved through concrete practical steps stemming from genuine political will on the part of all of us. |
Мьянма твердо убеждена, что эта цель может быть достигнута за счет конкретных практических шагов, коренящихся в истинной политической воле со стороны всех нас. |
As with many of these predominantly small holdings succession is not assured, no more investments are made because the holding will be closed down as soon as the owners retire. |
Поскольку у владельцев многих из этих, преимущественно мелких, холдингов может не оказаться преемников, в них больше не делаются инвестиции, потому что, как только их владельцы отойдут от дел, они будут закрыты. |
A young girl may opt to under-go the Trokosi system for fear that her family members will die if she did not serve in the shrine. |
Молодая девушка может согласиться пройти ритуал трокоси из боязни, что члены ее семьи умрут, если она не будет служить в храме. |
The court will pay for counsel to represent the defendant if he does not engage a lawyer himself, or if he is financially unable to do so. |
Услуги, оказываемые ответчику адвокатом, оплачивает суд, если тот сам не нанимает адвоката или из-за финансовых трудностей не может этого сделать. |
In our view, the Commission can make concrete recommendations, if the political will exists, for achieving the objective of nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. |
На наш взгляд, Комиссия может выступить с конкретными рекомендациями при наличии политической воли относительно достижения цели ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
It will take a long time, but it can be done. |
На это может уйти много времени, но это возможно. |
The healing process will be enhanced only if and when those who committed and benefited from slavery and colonialism accept their full responsibility. |
Процесс залечивания ран может быть ускорен лишь в том случае, если те, кто торговал рабами и получал выгоду от рабства и колониализма, возьмут на себя ответственность за эти действия. |
Clearly, the hearts and minds of the people as a whole will not be won over by such tactics. |
Ясно, что такая логика не может овладеть умами и сердцами народа в целом. |
It is therefore to be feared that the strategy of destruction will henceforth become a constant in how conflicts unfold in general. |
Поэтому следует опасаться, что эта стратегия разрушения может стать постоянной, как это обычно имеет место в конфликтах. |
Do creditors by any chance believe that that unjust situation will last forever? |
Неужели кредиторы думают, что эта несправедливая ситуация может длиться вечно? |
The Republic of Korea has held the view that genuine progress on the enlargement issue will not be achieved without resolving the question of veto rights. |
По мнению Республики Корея, подлинный прогресс в решении вопроса о расширении членского состава не может быть достигнут, пока не будет решен вопрос о праве вето. |
Only where the State cannot or will not exercise jurisdiction does the question of ICC jurisdiction arise. |
Лишь в тех случаях, когда государство не может или не хочет осуществлять юрисдикцию, возникает вопрос о юрисдикции МУС. |
It seems likely, however, that the LDK will be part of whatever coalition emerges. |
Похоже, однако, что Демократическая лига Косово будет входить в состав любой коалиции, которая может возникнуть. |
These details will need to be developed in the coming weeks, but I believe we can already distinguish some key characteristics of that plan. |
Эти детали нужно будет разработать в предстоящие недели, но я полагаю, что мы уже сейчас можем может определить некоторые ключевые черты этого плана. |
If peace implementation fails there after nearly six years of intensive international effort, the consequences throughout the region and possibly beyond will be profoundly adverse and even dangerous. |
Если осуществление мирного процесса после почти шестилетних интенсивных международных усилий закончится здесь крахом, то последствия во всем регионе, а быть может и за его пределами, будут сугубо негативными и даже опасными. |
One or more of those political appointees will serve as a Vice-Minister, to whom the Minister can delegate authority in the latter's absence. |
Один из них или несколько будут занимать пост или посты заместителей министра, и министр может передавать им свои полномочия в свое отсутствие. |
It will also enable us to explore opportunities for synergies among these organizations and to learn from practices that may have proved particularly fruitful. |
Это также позволит нам исследовать возможности для синергии между этими организациями и поучиться на опыте той практики, которая может оказаться особенно плодотворной. |
The report will then be finalised and cleared by Leaders before the end of the year and implementation could begin with the arrival of the new Secretary General. |
Затем этот доклад будет доработан и одобрен участниками до конца года, а его осуществление может начаться после прибытия нового Генерального секретаря. |
A just and responsible society cannot tolerate poverty and will work towards eliminating inequality and promoting equality of opportunities in our societies. |
Справедливое и ответственное общество не может мириться с нищетой и будет предпринимать усилия для устранения неравенства и обеспечения равенства возможностей в наших обществах |
Globalization may bring a more integrated world, but there will always remain significant variations in national systems, cultures and national priorities. |
Глобализация может сделать мир более интегрированным, тем не менее в национальных системах, культурах и национальных приоритетах всегда будут присутствовать существенные различия. |
It will further strengthen the laws that limit the ability of those who would commit such acts to obtain monies to fund their activities. |
Он будет способствовать дальнейшему укреплению законов, ограничивающих доступ для тех, кто может совершать подобные акты, к средствам для финансирования своей деятельности. |
Without proper implementation, the road map will suffer the same fate as those of the numerous peace initiatives we have seen in the past. |
Если «дорожная карта» не будет надлежащим образом выполняться, то ее может постичь та же участь, что и многочисленные мирные инициативы, выдвинутые в прошлом. |
Whoever wants to criticize the policy of unilateral action will find no difficulty proving that such a policy could only exacerbate and increase problems. |
Те, кто хочет подвергнуть критике политику односторонних действий, могут без труда доказать, что такая политика может лишь усугубить и осложнить проблему. |
We cannot claim to have any higher priority for this Organization than to muster the collective will and the necessary resources to end their suffering. |
Не может быть более приоритетной задачи для этой Организации, чем проявить коллективную волю и обеспечить необходимые ресурсы, чтобы прекратить их страдания. |
No side can expect to achieve its ideal objectives, and the way back to the negotiating table will be tough. |
Ни одна из сторон не может ожидать достижения своего идеала, и путь к возобновлению переговоров не будет простым. |