| There will never be satisfactory application of all relevant IHL principles and rules without appropriate education and training. | Без надлежащего образования и подготовки не может быть и речи об удовлетворительном применении всех соответствующих принципов и норм МГП. |
| It is clear to all that an idle Conference cannot and will not be able to consider any issues, whether new or traditional. | Всем понятно, что неработающая Конференция не может и не сможет заниматься никакими вопросами, ни новыми, ни традиционными. |
| The information that might be missing is currently collected and will be presented during the 35th session. | Информация, которая может отсутствовать, в настоящее время собирается и будет представлена на тридцать пятой сессии. |
| Their contribution to the efforts to assist Haiti would be constrained only by their limited resources, for there was no shortage of political will. | Ввиду отсутствия недостатка политической воли их участие в усилиях по оказанию помощи Гаити может быть затруднено только их ограниченными ресурсами. |
| I and my colleagues look forward to providing whatever assistance may be required to ensure that this will be a productive session. | Я и мои коллеги готовы оказать любую помощь, которая может потребоваться для того, чтобы эта сессия была плодотворной. |
| The introduction of the further reserved month in 2002 will probably provide impetus towards a more equal distribution. | Введение в 2002 году дополнительного месячного отпуска для отцов может способствовать более равномерному распределению родительского отпуска. |
| Each religion can apply for recognition, which will be the subject of specific legislation. | Каждый культ может ходатайствовать о таком признании, которое осуществляется на основании закона. |
| There is therefore a risk, the consequences of which maybe disproportionate, that this negative aspect will be the focus of attention. | Уделение внимание лишь этому негативному аспекту таит в себе опасность, которая в некоторых случаях может иметь непредсказуемые последствия. |
| The Committee may subsequently make changes to the data sheet, which will then be updated accordingly. | Впоследствии Комитет может вносить изменения в этот информационный документ, который впоследствии будет соответственно обновлен. |
| Other factors, especially insecurity that can reduce access to markets, will also continue to be monitored. | Необходимо учитывать также и другие факторы, особенно отсутствие безопасности, что может сократить доступ на рынки. |
| It is Angola's view that the fight against HIV/AIDS will have to be won through concerted efforts by the international community. | Ангола считает, что борьбу с ВИЧ/СПИДом международное сообщество может выиграть только общими усилиями. |
| As for the composition of the Council, apparently there will be no permanent solution. | Что касается членского состава Совета Безопасности, то очевидно, что не может быть вечного рецепта по этому вопросу. |
| For example, if any PVC is contained in the solid waste, hazardous dioxins will be released. | Если, например, в твердых отходах содержится поливинилхлорид, то это может привести к выбросу опасных диоксинов. |
| But this milestone will remain largely a theoretical achievement unless it becomes a prelude to concrete measures on the ground. | Но эта веха может в основном остаться достижением в теории, если это не послужит прелюдией к принятию конкретных мер на местах. |
| The only possible solution will be found through dialogue and a return to the negotiating table, which are tools to achieve an effective peace. | Единственное возможное решение может быть найдено на основе диалога и возвращения к столу переговоров, которые являются инструментом достижения эффективного мира. |
| If strictly applied, this will frustrate the effectiveness of article 22 of the Convention. | Строгое применение данного положения может подрывать эффективность статьи 22 Конвенции. |
| My delegation will support any useful recommendations that the Secretary-General might make in this regard. | Моя делегация готова поддержать любую полезную рекомендацию, с которой может выступить в этой связи Генеральный секретарь. |
| The project will nurture an African perspective that can ensure the relevance of the PRSPs to Africa. | В рамках проекта будет затрагиваться африканская проблематика, которая может обеспечить учет в ДССН задач, стоящих перед странами Африки. |
| The political discussion of the draft could not be completed prior to the general elections and will be continued in the new legislative period. | Политическое обсуждение не может быть завершено до проведения всеобщих выборов и будет продолжено в течение нового законодательного периода. |
| Like many other countries, China could not accept the major contributor's practice of imposing its will on other countries. | Как и многие другие страны, Китай не может согласиться с тем, что крупнейший плательщик навязывает своею волю другим странам. |
| We hope that this will also become recognition of the fact that a preventive war makes a poor foundation for security. | Надеемся, что это станет и признанием того, что превентивная война не может быть основой политики безопасности. |
| Liberia cannot and will not be a subject of trusteeship. | Либерия не может стать и никогда не станет субъектом опеки. |
| This wish of the overwhelming majority for reform can become a reality only through the will of those that today possess this privilege. | Это стремление подавляющего большинства к реформе может реализоваться только, если на то будет воля тех, кто сегодня обладает привилегиями. |
| It may happen that one of these will place us on the right path. | Может получиться так, что благодаря некоторым из них мы пойдем по правильному пути. |
| The Chairman will decide at that meeting if the standard can be proposed to the Working Party for adoption. | На этом совещании Председатель примет решение о том, может ли этот стандарт быть рекомендован для принятия Рабочей группой. |