| This means that most if not all of the permanent judges will be engaged in trials when their four-year term expires on 24 May 2007. | Это означает, что большинство постоянных судей, а может быть и все судьи, будут участвовать в разбирательствах, когда 24 мая 2007 года истечет четырехлетний срок их полномочий. |
| Action by the State of nationality, where the host State is unable to act, will reduce the risk of impunity. | Меры, принимаемые государством гражданства в случае, если принимающее государство не может сделать этого, будут уменьшать риск безнаказанности. |
| A country elected with the support of more than 96 States could have its rights suspended by the will of a lesser number of countries. | Таким образом, страна, избранная при поддержке более 96 государств, может попасть в ситуацию, когда ее права будут приостановлены по решению меньшего числа стран. |
| We realize that no country can win this fight alone; it will require international solidarity if we are to be successful. | Мы сознаем, что ни одна страна не может в одиночку одержать победу в этой борьбе; для того, чтобы добиться успеха, потребуется международная солидарность. |
| Although the perpetrators will in fact continue to enjoy impunity, the international community may not turn a blind eye to the plight of the victims. | Хотя исполнители по сути будут продолжать пользоваться безнаказанностью, международное сообщество не может оставаться безучастным к судьбе жертв. |
| There is a very real risk that the deteriorating security and humanitarian situation will undermine the progress being made at the political level. | Существует весьма реальная угроза того, что ухудшение положения в области безопасности и гуманитарной ситуации может подорвать прогресс, достигнутый на политическом уровне. |
| Apart from this, depending on the circumstances, adequate precautionary measure will be requested and ruled. | Помимо этого, в зависимости от обстоятельств дела, может быть подано ходатайство о принятии мер защиты. |
| The humanitarian situation will improve only if we see a decrease in hostilities and cooperation on behalf of the armed groups in the area. | Гуманитарная ситуация может улучшиться только в результате сокращения масштабов боевых действий и демонстрации действующими в регионе вооруженными группировками готовности к сотрудничеству. |
| Completion of this exercise will take time, as contact must be made with original funding source(s) for these mostly very old projects. | Для выполнения этой работы может потребоваться время, поскольку необходимо установить контакты с первоначальным источником финансирования этих преимущественно старых проектов. |
| Pension Credit will potentially benefit just under half of all pensioners, from October 2003. | пенсионные кредиты, которыми может пользоваться практических половина всех пенсионеров начиная с октября 2003 года. |
| It was also concerned that the tolerance of corporal punishment in schools will make it extremely difficult to educate parents about alternative forms of discipline. | Он также выразил опасение в связи с тем, что терпимое отношение к физическим наказаниям в школах может крайне затруднить просветительскую работу среди родителей на предмет применения ими альтернативных форм дисциплинарного воздействия52. |
| Where specifications vary greatly, foreign motorists may have to carry with them different jackets for different countries, which will result in considerable uncertainly among tourists. | В тех случаях, когда требования значительно отличаются, иностранные автомобилисты, возможно, будут вынуждены иметь при себе разные жилеты для разных стран, что может привести к путанице среди туристов. |
| The information here will be useful to operators and competent authorities which have responsibility for an existing facility or are planning a future facility. | Приводимая здесь информация может быть полезной для операторов и компетентных инстанций, которые несут ответственность за действующие предприятия или планируют сооружение новых. |
| the clarification of conditions under which information will be shared with other states on the basis of availability. | определить условия, на которых может осуществляться обмен информацией с другими государствами на основе критерия ее наличия; |
| But without good governance, strong institutions and a clear commitment to rooting out corruption and mismanagement wherever it is found, broader progress will prove elusive. | Но без благого управления, сильных институтов и четкой приверженности делу искоренения коррупции и бесхозяйственности везде, где они имеют место, достижение более существенного прогресса может оказаться весьма проблематичным. |
| Even where the course of action is clear, it will not materialize if there are significant capacity gaps - a lack of human, financial or other resources. | Даже в том случае, когда направление действий является ясным, оно не может быть материализовано, если существуют значительные пробелы с точки зрения потенциала, т.е. отсутствуют необходимые людские, финансовые или другие ресурсы. |
| However, under certain circumstances such as extreme urgency, a procuring entity may resort to limited tendering procedures, provided this will not favour domestic suppliers. | Однако при определенных обстоятельствах, например в условиях крайне сжатых сроков, закупающая организация может использовать упрощенные процедуры проведения торгов, при условии что это не поставит в привилегированное положение отечественных поставщиков. |
| The EU will take the lead in efforts to strengthen regulations on trade with material that can be used for the production of biological weapons. | ЕС возьмет на себя инициативную роль в рамках усилий по укреплению предписаний относительно торговли материалом, который может быть использован для производства биологического оружия. |
| These talks will undoubtedly continue, while substantive work in the Conference on Disarmament can only begin after the impasse on its programme of work has been surmounted. | Эти обсуждения несомненно будут продолжены, однако реальная работа может быть начата только после преодоления сложившегося на Конференции тупика вокруг программы ее работы. |
| The Task Force will function until October 2004, at which time the Committee may review its terms of reference and decide on its future. | Целевая группа будет функционировать до октября 2004 года, когда Комитет может пересмотреть ее круг ведения и принять решение о ее будущем. |
| The latter is possible only through reduction of tension and discontinuation of hate propaganda, which will make the public susceptible to peace. | Последнее может быть обеспечено только путем ослабления напряженности и прекращения пропаганды ненависти, что будет содействовать формированию миролюбивого настроя у населения. |
| Our comments will therefore focus on how the continent, which has lagged far behind in achieving the MDGs, can accelerate its implementation of the development Goals. | Поэтому в нашем выступлении мы сосредоточим внимание на том, как наш континент, который отстает в реализации ЦРДТ, может ускорить темпы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Although general monitoring and reporting practices may be the same across country situations, country-level particularities will necessitate specific approaches by the task force. | Хотя общая практика наблюдения и отчетности может быть одинаковой по всем странам, особенности некоторых стран потребуют от целевых групп разработки особых подходов. |
| Brazil is convinced that only the complete elimination of WMDs can ensure that these weapons will never fall in the hands of non-State actors. | Бразилия убеждена в том, что лишь полная ликвидация оружия массового уничтожения (ОМУ) может гарантировать, что такое оружие никогда не попадет в руки негосударственных субъектов. |
| Material noncompliance with an NPT-type safeguards agreement likely will constitute noncompliance with Article III as well. | Существенное несоблюдение соглашения о гарантиях типа ДНЯО может также составлять несоблюдение статьи III. |